قَالُوا۟ يٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دٰخِلُونَ
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ
qālụ yā mụsā inna fīhā qauman jabbārīna wa innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujụ min-hā, fa iy yakhrujụ min-hā fa innā dākhilụn
Mereka berkata: "Hai Musa, sesungguhnya dalam negeri itu ada orang-orang yang gagah perkasa, sesungguhnya kami sekali-kali tidak akan memasukinya sebelum mereka ke luar daripadanya. Jika mereka ke luar daripadanya, pasti kami akan memasukinya".
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يَـٰمُوسَىٰٓ
يٰمُوۡسٰٓى
wahai musa
O Musa
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِيهَا
فِيۡهَا
di dalamnya
in it
قَوْمًۭا
قَوۡمًا
kaum
(are) people
جَبَّارِينَ
جَبَّارِيۡنَ ۖ
gagah perkasa
(of) tyrannical strength
وَإِنَّا
وَاِنَّا
dan sesungguhnya kami
and indeed, we
لَن
لَنۡ
tidak akan
never
نَّدْخُلَهَا
نَّدۡخُلَهَا
kami memasukinya
will enter it
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
يَخْرُجُوا۟
يَخۡرُجُوۡا
mereka keluar
they leave
مِنْهَا
مِنۡهَا ۚ
daripadanya
from it
فَإِن
فَاِنۡ
maka jika
and if
يَخْرُجُوا۟
يَّخۡرُجُوۡا
mereka keluar
they leave
مِنْهَا
مِنۡهَا
daripadanya
[from] it
فَإِنَّا
فَاِنَّا
maka sesungguhnya kami
then certainly we (will)
دَٰخِلُونَ
دَاخِلُوۡنَ
orang-orang yang masuk
enter (it)
٢٢
٢٢
(22)
(22)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 22
(Jawab mereka, "Hai Musa! Sesungguhnya di dalamnya ada orang-orang yang aniaya) sisa-sisa bangsa Ad yang bertubuh tinggi dan bertenaga besar (Dan sesungguhnya kami tidak akan memasukinya hingga mereka keluar daripadanya. Jika mereka telah keluar daripadanya barulah kami memasuki.")nya.