تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۗ كُلَّمَآ اُلْقِيَ فِيْهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيْرٌۙ
takādu tamayyazu minal-gaīẓ, kullamā ulqiya fīhā faujun sa`alahum khazanatuhā a lam ya`tikum nażīr
hampir-hampir (neraka) itu terpecah-pecah lantaran marah. Setiap kali dilemparkan ke dalamnya sekumpulan (orang-orang kafir), penjaga-penjaga (neraka itu) bertanya kepada mereka: "Apakah belum pernah datang kepada kamu (di dunia) seorang pemberi peringatan?"
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
تَكَادُ
تَكَادُ
hampir-hampir
It almost
تَمَيَّزُ
تَمَيَّزُ
terpecah belah
bursts
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱلْغَيْظِ ۖ
الۡغَيۡظِؕ
lantaran marah
rage
كُلَّمَآ
كُلَّمَاۤ
setiap kali
Every time
أُلْقِىَ
اُلۡقِىَ
dilempar
is thrown
فِيهَا
فِيۡهَا
di dalamnya
therein
فَوْجٌۭ
فَوۡجٌ
sekumpulan
a group
سَأَلَهُمْ
سَاَلَهُمۡ
bertanya kepada mereka
(will) ask them
خَزَنَتُهَآ
خَزَنَـتُهَاۤ
penjaga-penjaganya
its keepers
أَلَمْ
اَلَمۡ
apakah tidak
Did not
يَأْتِكُمْ
يَاۡتِكُمۡ
datang kepadamu
come to you
نَذِيرٌۭ
نَذِيۡرٌ
seorang pemberi peringatan
a warner
٨
٨
(8)
(8)