فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ
fa lammā jā`at-hum rusuluhum bil-bayyināti fariḥụ bimā 'indahum minal-'ilmi wa ḥāqa bihim mā kānụ bihī yastahzi`ụn
Maka tatkala datang kepada mereka rasul-rasul (yang diutus kepada) mereka dengan membawa ketarangan-keterangan, mereka merasa senang dengan pengetahuan yang ada pada mereka dan mereka dikepung oleh azab Allah yang selalu mereka perolok-olokkan itu.
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.
فَلَمَّا
فَلَمَّا
maka tatkala
Then when
جَآءَتْهُمْ
جَآءَتۡهُمۡ
datang kepada mereka
came to them
رُسُلُهُم
رُسُلُهُمۡ
rasul-rasul mereka
their Messengers
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
بِالۡبَيِّنٰتِ
dengan keterangan yang nyata
with clear proofs
فَرِحُوا۟
فَرِحُوۡا
mereka bergembira
they rejoiced
بِمَا
بِمَا
dengan apa
in what
عِندَهُم
عِنۡدَهُمۡ
di sisi mereka
they had
مِّنَ
مِّنَ
daripada
of
ٱلْعِلْمِ
الۡعِلۡمِ
ilmu pengetahuan
the knowledge
وَحَاقَ
وَحَاقَ
dan mengepung
and enveloped
بِهِم
بِهِمۡ
pada mereka
them
مَّا
مَّا
apa (azab)
what
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they used to
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
[at it]
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
mereka memperolok-olok
mock
٨٣
٨٣
(83)
(83)