لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظٰلِمُونَ
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ
laisa laka minal-amri syai`un au yatụba 'alaihim au yu'ażżibahum fa innahum ẓālimụn
Tak ada sedikitpun campur tanganmu dalam urusan mereka itu atau Allah menerima taubat mereka, atau mengazab mereka karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim.
Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
لَيْسَ
لَيۡسَ
tidak ada
Not
لَكَ
لَكَ
bagimu
for you
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلْأَمْرِ
الۡاَمۡرِ
urusan
the decision
شَىْءٌ
شَىۡءٌ
sesuatu/sedikitpun
(of) anything
أَوْ
اَوۡ
atau
whether
يَتُوبَ
يَتُوۡبَ
Dia menerima taubat
He turns
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
to them
أَوْ
اَوۡ
atau
or
يُعَذِّبَهُمْ
يُعَذِّبَهُمۡ
Dia menyiksa mereka
punishes them
فَإِنَّهُمْ
فَاِنَّهُمۡ
maka sesungguhnya mereka
for indeed, they
ظَـٰلِمُونَ
ظٰلِمُوۡنَ
orang-orang yang dzalim
(are) wrongdoers
١٢٨
١٢٨
(128)
(128)