Keluarga 'Imran

Ali 'Imran

Madaniyah | 200 Ayat

Family of Imran

Ali 'Imran

Madaniyah | 200 Verses

Ali 'Imran

Ali 'Imran

Keluarga 'Imran

Family of Imran

Madaniyah | 200 Ayat

Madaniyah | 200 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

icon play ayat
huwallażī anzala 'alaikal-kitāba min-hu āyātum muḥkamātun hunna ummul-kitābi wa ukharu mutasyābihāt, fa ammallażīna fī qulụbihim zaigun fayattabi'ụna mā tasyābaha min-hubtigā`al-fitnati wabtigā`a ta`wīlih, wa mā ya'lamu ta`wīlahū illallāh, war-rāsikhụna fil-'ilmi yaqụlụna āmannā bihī kullum min 'indi rabbinā, wa mā yażżakkaru illā ulul-albāb
7.Dialah yang menurunkan Al Kitab (Al Quran) kepada kamu. Di antara (isi)nya ada ayat-ayat yang muhkamaat, itulah pokok-pokok isi Al qur'an dan yang lain (ayat-ayat) mutasyaabihaat. Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong kepada kesesatan, maka mereka mengikuti sebahagian ayat-ayat yang mutasyaabihaat daripadanya untuk menimbulkan fitnah untuk mencari-cari ta'wilnya, padahal tidak ada yang mengetahui ta'wilnya melainkan Allah. Dan orang-orang yang mendalam ilmunya berkata: "Kami beriman kepada ayat-ayat yang mutasyaabihaat, semuanya itu dari sisi Tuhan kami". Dan tidak dapat mengambil pelajaran (daripadanya) melainkan orang-orang yang berakal. 7.It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
icon play ayat

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

yang

(is) the One Who

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

revealed

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

kepadamu

to you

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Al Kitab

the Book

مِنْهُ

مِنۡهُ

daripadanya

of it

ءَايَـٰتٌۭ

اٰيٰتٌ

ayat-ayat

(are) Verses

مُّحْكَمَـٰتٌ

مُّحۡكَمٰتٌ

muhkamat (jelas maksudnya)

absolutely clear

هُنَّ

هُنَّ

itulah

they (are)

أُمُّ

اُمُّ

isi pokok

the foundation

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

Al Kitab

(of) the Book

وَأُخَرُ

وَاُخَرُ

dan yang lain

and others

مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ

مُتَشٰبِهٰتٌ​ؕ

mutasyabihat (mengandung beberapa pengertian)

(are) allegorical

فَأَمَّا

فَاَمَّا

maka adapun

Then as for

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those

فِى

فِىۡ

dalam

in

قُلُوبِهِمْ

قُلُوۡبِهِمۡ

hati mereka

their hearts

زَيْغٌۭ

زَيۡغٌ

condong pada kesesatan

(is) perversity

فَيَتَّبِعُونَ

فَيَتَّبِعُوۡنَ

maka mereka mengikuti

[so] they follow

مَا

مَا

apa (ayat-ayat)

what

تَشَـٰبَهَ

تَشَابَهَ

mutasyabihat

(is) allegorical

مِنْهُ

مِنۡهُ

daripadanya

of it

ٱبْتِغَآءَ

ابۡتِغَآءَ

untuk mengharapkan

seeking

ٱلْفِتْنَةِ

الۡفِتۡنَةِ

fitnah

[the] discord

وَٱبْتِغَآءَ

وَابۡتِغَآءَ

dan mengharapkan/mencari

and seeking

تَأْوِيلِهِۦ ۗ

تَاۡوِيۡلِهٖۚ

penjelasannya

its interpretation

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

يَعْلَمُ

يَعۡلَمُ

mengetahui

knows

تَأْوِيلَهُۥٓ

تَاۡوِيۡلَهٗۤ

penjelasannya

its interpretation

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

ٱللَّهُ ۗ

اللّٰهُ ​ۘ

Allah

Allah

وَٱلرَّٰسِخُونَ

وَ الرّٰسِخُوۡنَ

dan orang-orang yang mendalam

And those firm

فِى

فِى

di dalam

in

ٱلْعِلْمِ

الۡعِلۡمِ

ilmu

[the] knowledge

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka berkata

they say

ءَامَنَّا

اٰمَنَّا

kami beriman

We believe

بِهِۦ

بِهٖۙ

kepadanya

in it

كُلٌّۭ

كُلٌّ

semuanya

All

مِّنْ

مِّنۡ

dari

(is)

عِندِ

عِنۡدِ

sisi

from

رَبِّنَا ۗ

رَبِّنَا ​ۚ

Tuhan kami

our Lord

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

يَذَّكَّرُ

يَذَّكَّرُ

mengambil pelajaran

will take heed

إِلَّآ

اِلَّاۤ

melainkan

except

أُو۟لُوا۟

اُولُوا

golongan

men

ٱلْأَلْبَـٰبِ

الۡاَلۡبَابِ‏ 

orang-orang yang berpengetahuan

(of) understanding

٧

٧

(7)

(7)

qad kāna lakum āyatun fī fi`atainiltaqatā, fi`atun tuqātilu fī sabīlillāhi wa ukhrā kāfiratuy yaraunahum miṡlaihim ra`yal-'aīn, wallāhu yu`ayyidu binaṣrihī may yasyā`, inna fī żālika la'ibratal li`ulil-abṣār
13.Sesungguhnya telah ada tanda bagi kamu pada dua golongan yang telah bertemu (bertempur). Segolongan berperang di jalan Allah dan (segolongan) yang lain kafir yang dengan mata kepala melihat (seakan-akan) orang-orang muslimin dua kali jumlah mereka. Allah menguatkan dengan bantuan-Nya siapa yang dikehendaki-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai mata hati. 13.Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
icon play ayat

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Surely

كَانَ

كَانَ

telah ada

it was

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

ءَايَةٌۭ

اٰيَةٌ

tanda-tanda

a sign

فِى

فِىۡ

pada

in

فِئَتَيْنِ

فِئَتَيۡنِ

dua golongan

(the) two hosts

ٱلْتَقَتَا ۖ

الۡتَقَتَا ؕ

bertemu (berperang)

which met

فِئَةٌۭ

فِئَةٌ

segolongan

one group

تُقَـٰتِلُ

تُقَاتِلُ

berperang

fighting

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَأُخْرَىٰ

وَاُخۡرٰى

dan yang lain

and another

كَافِرَةٌۭ

كَافِرَةٌ

kafir

disbelievers

يَرَوْنَهُم

يَّرَوۡنَهُمۡ

mereka melihat

They were seeing them

مِّثْلَيْهِمْ

مِّثۡلَيۡهِمۡ

dua kali sebanyak mereka

twice of them

رَأْىَ

رَاۡىَ

pandangan

with the sight

ٱلْعَيْنِ ۚ

الۡعَيۡنِ​ؕ

mata

(of) their eyes

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

يُؤَيِّدُ

يُؤَيِّدُ

Dia menguatkan

supports

بِنَصْرِهِۦ

بِنَصۡرِهٖ

dengan pertolonganNya

with His help

مَن

مَنۡ

dari

whom

يَشَآءُ ۗ

يَّشَآءُ  ​ؕ

Dia kehendaki

He wills

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

فِى

فِىۡ

pada

in

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

that

لَعِبْرَةًۭ

لَعِبۡرَةً

(terdapat) pelajaran

surely (is) a lesson

لِّأُو۟لِى

لِّاُولِى

bagi orang yang mempunyai

for the owners

ٱلْأَبْصَـٰرِ

الۡاَبۡصَارِ‏

penglihatan

(of) vision

١٣

١٣

(13)

(13)

zuyyina lin-nāsi ḥubbusy-syahawāti minan-nisā`i wal-banīna wal-qanaṭīril-muqanṭarati minaż-żahabi wal-fiḍḍati wal-khailil-musawwamati wal-an'āmi wal-ḥarṡ, żālika matā'ul-ḥayātid-dun-yā, wallāhu 'indahụ ḥusnul-ma`āb
14.Dijadikan indah pada (pandangan) manusia kecintaan kepada apa-apa yang diingini, yaitu: wanita-wanita, anak-anak, harta yang banyak dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang-binatang ternak dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia, dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik (surga). 14.Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return.
icon play ayat

زُيِّنَ

زُيِّنَ

dijadikan indah (pandangan)

Beautified

لِلنَّاسِ

لِلنَّاسِ

bagi manusia

for mankind

حُبُّ

حُبُّ

kecintaan

(is) love

ٱلشَّهَوَٰتِ

الشَّهَوٰتِ

segala yang diingini

(of) the (things they) desire

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلنِّسَآءِ

النِّسَآءِ

wanita-wanita

[the] women

وَٱلْبَنِينَ

وَالۡبَـنِيۡنَ

dan anak-anak

and [the] sons

وَٱلْقَنَـٰطِيرِ

وَالۡقَنَاطِيۡرِ

dan harta

and [the] heaps

ٱلْمُقَنطَرَةِ

الۡمُقَنۡطَرَةِ

yang banyak

[the] stored up

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلذَّهَبِ

الذَّهَبِ

emas

[the] gold

وَٱلْفِضَّةِ

وَالۡفِضَّةِ

dan perak

and [the] silver

وَٱلْخَيْلِ

وَالۡخَـيۡلِ

dan kuda

and [the] horses

ٱلْمُسَوَّمَةِ

الۡمُسَوَّمَةِ

yang pilihan

[the] branded

وَٱلْأَنْعَـٰمِ

وَالۡاَنۡعَامِ

dan binatang ternak

and [the] cattle

وَٱلْحَرْثِ ۗ

وَالۡحَـرۡثِ​ؕ

dan sawah ladang

and [the] tilled land

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

مَتَـٰعُ

مَتَاعُ

kesenangan

(is) provision

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

(of) life

ٱلدُّنْيَا ۖ

الدُّنۡيَا ​ۚ

dunia

(of) the world

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

but Allah

عِندَهُۥ

عِنۡدَهٗ

di sisiNya

with Him

حُسْنُ

حُسۡنُ

yang terbaik

(is an) excellent

ٱلْمَـَٔابِ

الۡمَاٰبِ‏

tempat kembali

[the] abode to return

١٤

١٤

(14)

(14)

qul a unabbi`ukum bikhairim min żālikum, lillażīnattaqau 'inda rabbihim jannātun tajrī min taḥtihal-an-hāru khālidīna fīhā wa azwājum muṭahharatuw wa riḍwānum minallāh, wallāhu baṣīrum bil-'ibād
15.Katakanlah: "Inginkah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?". Untuk orang-orang yang bertakwa (kepada Allah), pada sisi Tuhan mereka ada surga yang mengalir dibawahnya sungai-sungai; mereka kekal didalamnya. Dan (mereka dikaruniai) isteri-isteri yang disucikan serta keridhaan Allah. Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya. 15.Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing of [His] servants -
icon play ayat

۞ قُلْ

۞ قُلۡ

katakanlah

Say

أَؤُنَبِّئُكُم

اَؤُنَبِّئُكُمۡ

maukah aku beritakan kepadamu

Shall I inform you

بِخَيْرٍۢ

بِخَيۡرٍ

dengan yang lebih baik

of better

مِّن

مِّنۡ

dari

than

ذَٰلِكُمْ ۚ

ذٰ لِكُمۡ​ؕ

demikian itu

that

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

For those who

ٱتَّقَوْا۟

اتَّقَوۡا

(mereka) bertakwa

fear[ed]

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

with

رَبِّهِمْ

رَبِّهِمۡ

Tuhan mereka

their Lord

جَنَّـٰتٌۭ

جَنّٰتٌ

surga

(are) Gardens

تَجْرِى

تَجۡرِىۡ

mengalir

flows

مِن

مِنۡ

dari

from

تَحْتِهَا

تَحۡتِهَا

bawahnya

underneath them

ٱلْأَنْهَـٰرُ

الۡاَنۡهٰرُ

sungai-sungai

[the] rivers

خَـٰلِدِينَ

خٰلِدِيۡنَ

mereka kekal

abiding forever

فِيهَا

فِيۡهَا

di dalamnya

in it

وَأَزْوَٰجٌۭ

وَاَزۡوَاجٌ

dan isteri-isteri

and spouses

مُّطَهَّرَةٌۭ

مُّطَهَّرَةٌ

yang disucikan

pure

وَرِضْوَٰنٌۭ

وَّرِضۡوَانٌ

dan (mendapatkan) keridhaan

and approval

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

Allah

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

بَصِيرٌۢ

بَصِيۡرٌۢ

Maha Melihat

(is) All-Seer

بِٱلْعِبَادِ

بِالۡعِبَادِ​ۚ‏

pada hamba-hambaNya

of (His) slaves

١٥

١٥

(15)

(15)

innad-dīna 'indallāhil-islām, wa makhtalafallażīna ụtul-kitāba illā mim ba'di mā jā`ahumul-'ilmu bagyam bainahum, wa may yakfur bi`āyātillāhi fa innallāha sarī'ul-ḥisāb
19.Sesungguhnya agama (yang diridhai) disisi Allah hanyalah Islam. Tiada berselisih orang-orang yang telah diberi Al Kitab kecuali sesudah datang pengetahuan kepada mereka, karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Barangsiapa yang kafir terhadap ayat-ayat Allah maka sesungguhnya Allah sangat cepat hisab-Nya. 19.Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلدِّينَ

الدِّيۡنَ

agama

the religion

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

near

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ

الۡاِسۡلَامُ

Islam

(is) Islam

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

ٱخْتَلَفَ

اخۡتَلَفَ

berselisih

differed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

مَا

مَا

apa

[what]

جَآءَهُمُ

جَآءَهُمُ

datang kepada mereka

came to them

ٱلْعِلْمُ

الۡعِلۡمُ

ilmu/pengetahuan

[the] knowledge

بَغْيًۢا

بَغۡيًا ۢ

karena kedengkian

out of envy

بَيْنَهُمْ ۗ

بَيۡنَهُمۡ​ؕ

diantara mereka

among them

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَكْفُرْ

يَّكۡفُرۡ

kafir

disbelieves

بِـَٔايَـٰتِ

بِاٰيٰتِ

terhadap ayat-ayat

in (the) Verses

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

سَرِيعُ

سَرِيۡعُ

sangat cepat

(is) swift

ٱلْحِسَابِ

الۡحِسَابِ‏

membuat perhitungan

(in taking) account

١٩

١٩

(19)

(19)

fa in ḥājjụka fa qul aslamtu waj-hiya lillāhi wa manittaba'an, wa qul lillażīna ụtul-kitāba wal-ummiyyīna a aslamtum, fa in aslamụ fa qadihtadau, wa in tawallau fa innamā 'alaikal-balāg, wallāhu baṣīrum bil-'ibād
20.Kemudian jika mereka mendebat kamu (tentang kebenaran Islam), maka katakanlah: "Aku menyerahkan diriku kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku". Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Al Kitab dan kepada orang-orang yang ummi: "Apakah kamu (mau) masuk Islam". Jika mereka masuk Islam, sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk, dan jika mereka berpaling, maka kewajiban kamu hanyalah menyampaikan (ayat-ayat Allah). Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya. 20.So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
icon play ayat

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

Then if

حَآجُّوكَ

حَآجُّوۡكَ

mereka mendebat kamu

they argue with you

فَقُلْ

فَقُلۡ

maka katakanlah

then say

أَسْلَمْتُ

اَسۡلَمۡتُ

aku menyerahkan

I have submitted

وَجْهِىَ

وَجۡهِىَ

diriku

myself

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

kepada Allah

to Allah

وَمَنِ

وَمَنِ

dan orang yang

and (those) who

ٱتَّبَعَنِ ۗ

اتَّبَعَنِ​ؕ

mengikuti aku

follow me

وَقُل

وَقُل

dan katakanlah

And say

لِّلَّذِينَ

لِّلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang yang

to those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ

وَالۡاُمِّيّٖنَ

dan orang-orang ummi (buta huruf)

and the unlettered people

ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ

ءَاَسۡلَمۡتُمۡ​ؕ

apakah kamu masuk Islam

Have you submitted yourselves

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

Then if

أَسْلَمُوا۟

اَسۡلَمُوۡا

mereka masuk Islam

they submit

فَقَدِ

فَقَدِ

maka sungguh

then surely

ٱهْتَدَوا۟ ۖ

اهۡتَدَوْا ​ۚ

mereka mendapat petunjuk

they are guided

وَّإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

تَوَلَّوْا۟

تَوَلَّوۡا

mereka berpaling

they turn back

فَإِنَّمَا

فَاِنَّمَا

maka sesungguhnya hanyalah

then only

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

kewajiban atasmu

on you

ٱلْبَلَـٰغُ ۗ

الۡبَلٰغُ ​ ؕ

menyampaikan

(is) to [the] convey

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

بَصِيرٌۢ

بَصِيۡرٌۢ

Maha Melihat

(is) All-Seer

بِٱلْعِبَادِ

بِالۡعِبَادِ‏

pada hamba-hambaNya

of [His] slaves

٢٠

٢٠

(20)

(20)

qulillāhumma mālikal-mulki tu`til-mulka man tasyā`u wa tanzi'ul-mulka mim man tasyā`u wa tu'izzu man tasyā`u wa tużillu man tasyā`, biyadikal-khaīr, innaka 'alā kulli syai`ing qadīr
26.Katakanlah: "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkaulah segala kebajikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu. 26.Say, "O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.
icon play ayat

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱللَّهُمَّ

اللّٰهُمَّ

ya Tuhan

O Allah

مَـٰلِكَ

مٰلِكَ

yang merajai/mempunyai

Owner

ٱلْمُلْكِ

الۡمُلۡكِ

kerajaan

(of) the Dominion

تُؤْتِى

تُؤۡتِى

Engkau beri

You give

ٱلْمُلْكَ

الۡمُلۡكَ

kerajaan

the dominion

مَن

مَنۡ

orang

(to) whom

تَشَآءُ

تَشَآءُ

Engkau kehendaki

You will

وَتَنزِعُ

وَتَنۡزِعُ

dan Engkau cabut

and You take away

ٱلْمُلْكَ

الۡمُلۡكَ

kerajaan

the dominion

مِمَّن

مِمَّنۡ

dari orang

from whom

تَشَآءُ

تَشَآءُ

Engkau kehendaki

You will

وَتُعِزُّ

وَتُعِزُّ

dan Engkau muliakan

and You honor

مَن

مَنۡ

orang

whom

تَشَآءُ

تَشَآءُ

Engkau kehendaki

You will

وَتُذِلُّ

وَتُذِلُّ

dan Engkau hinakan

and You humiliate

مَن

مَنۡ

orang

whom

تَشَآءُ ۖ

تَشَآءُ​ ؕ

Engkau kehendaki

You will

بِيَدِكَ

بِيَدِكَ

dengan tangan Engkau

In Your hand

ٱلْخَيْرُ ۖ

الۡخَيۡرُ​ؕ

kebaikan

(is all) the good

إِنَّكَ

اِنَّكَ

sesungguhnya Engkau

Indeed, You

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

(are) on

كُلِّ

كُلِّ

segala

every

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

قَدِيرٌۭ

قَدِيۡرٌ‏

Maha Kuasa

All-Powerful

٢٦

٢٦

(26)

(26)

lā yattakhiżil-mu`minụnal-kāfirīna auliyā`a min dụnil-mu`minīn, wa may yaf'al żālika fa laisa minallāhi fī syai`in illā an tattaqụ min-hum tuqāh, wa yuḥażżirukumullāhu nafsah, wa ilallāhil-maṣīr
28.Janganlah orang-orang mukmin mengambil orang-orang kafir menjadi wali dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Barang siapa berbuat demikian, niscaya lepaslah ia dari pertolongan Allah, kecuali karena (siasat) memelihara diri dari sesuatu yang ditakuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu terhadap diri (siksa)-Nya. Dan hanya kepada Allah kembali(mu). 28.Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.
icon play ayat

لَّا

لَا

jangan

(Let) not

يَتَّخِذِ

يَتَّخِذِ

mengambil/menjadikan

take

ٱلْمُؤْمِنُونَ

الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

orang-orang mukmin

the believers

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ

orang-orang kafir

the disbelievers

أَوْلِيَآءَ

اَوۡلِيَآءَ

pemimpin

(as) allies

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

instead of

ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ۚ

orang-orang mukmin

the believers

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَفْعَلْ

يَّفۡعَلۡ

ia berbuat

does

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

that

فَلَيْسَ

فَلَيۡسَ

maka bukan/tidak ada

then not he (has)

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

فِى

فِىۡ

dalam

in

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu/sedikitpun

anything

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَتَّقُوا۟

تَتَّقُوۡا

kamu memelihara diri

you fear

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari mereka

from them

تُقَىٰةًۭ ۗ

تُقٰٮةً  ؕ

suatu yang ditakuti

(as) a precaution

وَيُحَذِّرُكُمُ

وَيُحَذِّرُكُمُ

dan memperingatkan kamu

And warns you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

نَفْسَهُۥ ۗ

نَفۡسَهٗ​ ؕ

diriNya

(of) Himself

وَإِلَى

وَاِلَى

dan kepada

and to

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

ٱلْمَصِيرُ

الۡمَصِيۡرُ‏ 

tempat kembali

(is) the final return

٢٨

٢٨

(28)

(28)

yauma tajidu kullu nafsim mā 'amilat min khairim muḥḍaraw wa mā 'amilat min sū`, tawaddu lau anna bainahā wa bainahū amadam ba'īdā, wa yuḥażżirukumullāhu nafsah, wallāhu ra`ụfum bil-'ibād
30.Pada hari ketika tiap-tiap diri mendapati segala kebajikan dihadapkan (dimukanya), begitu (juga) kejahatan yang telah dikerjakannya; ia ingin kalau kiranya antara ia dengan hari itu ada masa yang jauh; dan Allah memperingatkan kamu terhadap siksa-Nya. Dan Allah sangat Penyayang kepada hamba-hamba-Nya. 30.The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants."
icon play ayat

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(On the) day

تَجِدُ

تَجِدُ

mendapati

will find

كُلُّ

كُلُّ

tiap-tiap

every

نَفْسٍۢ

نَفۡسٍ

diri

soul

مَّا

مَّا

apa

what

عَمِلَتْ

عَمِلَتۡ

ia perbuat

it did

مِنْ

مِنۡ

dari

of

خَيْرٍۢ

خَيۡرٍ

kebaikan

good

مُّحْضَرًۭا

مُّحۡضَرًا ۖۚ ۛ

yang dihadapkan

presented

وَمَا

وَّمَا

dan apa

and what

عَمِلَتْ

عَمِلَتۡ

ia perbuat

it did

مِن

مِنۡ

dari

of

سُوٓءٍۢ

سُوۡٓءٍ ۚۛ

seburuk-buruk

evil

تَوَدُّ

تَوَدُّ

mereka ingin

it will wish

لَوْ

لَوۡ

sekiranya

[if]

أَنَّ

اَنَّ

bahwa

that

بَيْنَهَا

بَيۡنَهَا

antara ia

between itself

وَبَيْنَهُۥٓ

وَبَيۡنَهٗۤ

dan antara hari itu

and between it (evil)

أَمَدًۢا

اَمَدًاۢ

ada masa

(was) a distance

بَعِيدًۭا ۗ

بَعِيۡدًا ​ؕ

yang jauh

great

وَيُحَذِّرُكُمُ

وَيُحَذِّرُكُمُ

dan memperingatkan kamu

And warns you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

نَفْسَهُۥ ۗ

نَفۡسَهٗ​ؕ

diriNya

(against) Himself

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

and Allah

رَءُوفٌۢ

رَءُوۡفٌۢ

Maha Penyayang

(is) Most Kind

بِٱلْعِبَادِ

بِالۡعِبَادِ ‏

pada hamba-hambaNya

to (His) [the] slaves

٣٠

٣٠

(30)

(30)

fa lammā waḍa'at-hā qālat rabbi innī waḍa'tuhā unṡā, wallāhu a'lamu bimā waḍa'at, wa laisaż-żakaru kal-unṡā, wa innī sammaituhā maryama wa innī u'īżuhā bika wa żurriyyatahā minasy-syaiṭānir-rajīm
36.Maka tatkala isteri 'Imran melahirkan anaknya, diapun berkata: "Ya Tuhanku, sesunguhnya aku melahirkannya seorang anak perempuan; dan Allah lebih mengetahui apa yang dilahirkannya itu; dan anak laki-laki tidaklah seperti anak perempuan. Sesungguhnya aku telah menamai dia Maryam dan aku mohon perlindungan untuknya serta anak-anak keturunannya kepada (pemeliharaan) Engkau daripada syaitan yang terkutuk". 36.But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]."
icon play ayat

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

Then when

وَضَعَتْهَا

وَضَعَتۡهَا

ia melahirkannya

she delivered her

قَالَتْ

قَالَتۡ

ia berkata

she said

رَبِّ

رَبِّ

Tuhanku

My Lord

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

indeed I

وَضَعْتُهَآ

وَضَعۡتُهَاۤ

aku telah melahirkannya

[I] (have) delivered [her]

أُنثَىٰ

اُنۡثٰىؕ

seorang anak perempuan

a female

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

lebih mengetahui

knows better

بِمَا

بِمَا

dengan apa

[of] what

وَضَعَتْ

وَضَعَتۡؕ

ia lahirkan

she delivered

وَلَيْسَ

وَ لَيۡسَ

dan bukanlah/tidaklah

and is not

ٱلذَّكَرُ

الذَّكَرُ

anak laki-laki

the male

كَٱلْأُنثَىٰ ۖ

كَالۡاُنۡثٰى​​ۚ

seperti anak perempuan

like the female

وَإِنِّى

وَاِنِّىۡ

dan sesungguhnya aku

And that I

سَمَّيْتُهَا

سَمَّيۡتُهَا

(aku) telah menamainya

[I] (have) named her

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

Maryam

وَإِنِّىٓ

وَاِنِّىۡۤ

dan sesungguhnya aku

and that I

أُعِيذُهَا

اُعِيۡذُهَا

(aku) melindunginya

[I] seek refuge for her

بِكَ

بِكَ

kepada Engkau

in You

وَذُرِّيَّتَهَا

وَذُرِّيَّتَهَا

dan keturunannya

and her offspring

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلشَّيْطَـٰنِ

الشَّيۡطٰنِ

syaitan

the Shaitaan

ٱلرَّجِيمِ

الرَّجِيۡمِ‏ 

yang terkutuk

the rejected

٣٦

٣٦

(36)

(36)

fa taqabbalahā rabbuhā biqabụlin ḥasaniw wa ambatahā nabātan ḥasanaw wa kaffalahā zakariyyā, kullamā dakhala 'alaihā zakariyyal-miḥrāba wajada 'indahā rizqā, qāla yā maryamu annā laki hāżā, qālat huwa min 'indillāh, innallāha yarzuqu may yasyā`u bigairi ḥisāb
37.Maka Tuhannya menerimanya (sebagai nazar) dengan penerimaan yang baik, dan mendidiknya dengan pendidikan yang baik dan Allah menjadikan Zakariya pemeliharanya. Setiap Zakariya masuk untuk menemui Maryam di mihrab, ia dapati makanan di sisinya. Zakariya berkata: "Hai Maryam dari mana kamu memperoleh (makanan) ini?" Maryam menjawab: "Makanan itu dari sisi Allah". Sesungguhnya Allah memberi rezeki kepada siapa yang dikehendaki-Nya tanpa hisab. 37.So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah. Indeed, Allah provides for whom He wills without account."
icon play ayat

فَتَقَبَّلَهَا

فَتَقَبَّلَهَا

maka menerimanya

So accepted her

رَبُّهَا

رَبُّهَا

Tuhannya

her Lord

بِقَبُولٍ

بِقَبُوۡلٍ

dengan penerimaan

with acceptance

حَسَنٍۢ

حَسَنٍ

yang baik

good

وَأَنۢبَتَهَا

وَّاَنۡۢبَتَهَا

dan Dia menumbuhkannya

and reared her

نَبَاتًا

نَبَاتًا

dengan pertumbuhan

a rearing

حَسَنًۭا

حَسَنًا ۙ

yang baik

good

وَكَفَّلَهَا

وَّكَفَّلَهَا

dan memeliharanya

and put her in (the) care

زَكَرِيَّا ۖ

زَكَرِيَّا ​ؕ

Zakaria

(of) Zakariya

كُلَّمَا

كُلَّمَا

setiap kali

Whenever

دَخَلَ

دَخَلَ

masuk

entered

عَلَيْهَا

عَلَيۡهَا

atasnya

upon her

زَكَرِيَّا

زَكَرِيَّا

Zakaria

Zakariya

ٱلْمِحْرَابَ

الۡمِحۡرَابَۙ

mimbar

[the] prayer chamber

وَجَدَ

وَجَدَ

dia dapati

he found

عِندَهَا

عِنۡدَهَا

di sisinya

with her

رِزْقًۭا ۖ

رِزۡقًا ​ۚ​

makanan

provision

قَالَ

قَالَ

dia berkata

He said

يَـٰمَرْيَمُ

يٰمَرۡيَمُ

Wahai Maryam!

O Maryam

أَنَّىٰ

اَنّٰى

dari mana

From where

لَكِ

لَـكِ

bagimu

for you

هَـٰذَا ۖ

هٰذَا ؕ​

ini (makanan)

(is) this

قَالَتْ

قَالَتۡ

ia berkata

She said

هُوَ

هُوَ

ia (makanan)

This

مِنْ

مِنۡ

dari

(is)

عِندِ

عِنۡدِ

sisi

from

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يَرْزُقُ

يَرۡزُقُ

dia memberi rezki

gives provision

مَن

مَنۡ

dari siapa

(to) whom

يَشَآءُ

يَّشَآءُ

Dia kehendaki

He wills

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

dengan tidak

without

حِسَابٍ

حِسَابٍ‏

perhitungan

measure

٣٧

٣٧

(37)

(37)

fa nādat-hul-malā`ikatu wa huwa qā`imuy yuṣallī fil-miḥrābi annallāha yubasysyiruka biyaḥyā muṣaddiqam bikalimatim minallāhi wa sayyidaw wa ḥaṣụraw wa nabiyyam minaṣ-ṣāliḥīn
39.Kemudian Malaikat (Jibril) memanggil Zakariya, sedang ia tengah berdiri melakukan shalat di mihrab (katanya): "Sesungguhnya Allah menggembirakan kamu dengan kelahiran (seorang puteramu) Yahya, yang membenarkan kalimat (yang datang) dari Allah, menjadi ikutan, menahan diri (dari hawa nafsu) dan seorang Nabi termasuk keturunan orang-orang saleh". 39.So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, "Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a word from Allah and [who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the righteous."
żālika min ambā`il-gaibi nụḥīhi ilaīk, wa mā kunta ladaihim iż yulqụna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wa mā kunta ladaihim iż yakhtaṣimụn
44.Yang demikian itu adalah sebagian dari berita-berita ghaib yang Kami wahyukan kepada kamu (ya Muhammad); padahal kamu tidak hadir beserta mereka, ketika mereka melemparkan anak-anak panah mereka (untuk mengundi) siapa di antara mereka yang akan memelihara Maryam. Dan kamu tidak hadir di sisi mereka ketika mereka bersengketa. 44.That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
iż qālatil-malā`ikatu yā maryamu innallāha yubasysyiruki bikalimatim min-husmuhul-masīḥu 'īsabnu maryama wajīhan fid-dun-yā wal-ākhirati wa minal-muqarrabīn
45.(Ingatlah), ketika Malaikat berkata: "Hai Maryam, seungguhnya Allah menggembirakan kamu (dengan kelahiran seorang putera yang diciptakan) dengan kalimat (yang datang) daripada-Nya, namanya Al Masih Isa putera Maryam, seorang terkemuka di dunia dan di akhirat dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah), 45.[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
icon play ayat
wa rasụlan ilā banī isrā`īla annī qad ji`tukum bi`āyatim mir rabbikum annī akhluqu lakum minaṭ-ṭīni kahai`atiṭ-ṭairi fa anfukhu fīhi fa yakụnu ṭairam bi`iżnillāh, wa ubri`ul-akmaha wal-abraṣa wa uḥyil-mautā bi`iżnillāh, wa unabbi`ukum bimā ta`kulụna wa mā taddakhirụna fī buyụtikum, inna fī żālika la`āyatal lakum ing kuntum mu`minīn
49.Dan (sebagai) Rasul kepada Bani Israil (yang berkata kepada mereka): "Sesungguhnya aku telah datang kepadamu dengan membawa sesuatu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu, yaitu aku membuat untuk kamu dari tanah berbentuk burung; kemudian aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan seizin Allah; dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahirnya dan orang yang berpenyakit sopak; dan aku menghidupkan orang mati dengan seizin Allah; dan aku kabarkan kepadamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu adalah suatu tanda (kebenaran kerasulanku) bagimu, jika kamu sungguh-sungguh beriman. 49.And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
icon play ayat

وَرَسُولًا

وَرَسُوۡلًا

dan seorang Rasul

And (make him) a Messenger

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

بَنِىٓ

بَنِىۡۤ

Bani

(the) Children

إِسْرَٰٓءِيلَ

اِسۡرٰٓءِيۡلَ ۙ

Israil

(of) Israel

أَنِّى

اَنِّىۡ

sesungguhnya aku

Indeed, I

قَدْ

قَدۡ

sungguh

[surely]

جِئْتُكُم

جِئۡتُكُمۡ

aku telah datang kepadamu

[I] (have) come (to) you

بِـَٔايَةٍۢ

بِاٰيَةٍ

dengan tanda

with a sign

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكُمْ ۖ

رَّبِّكُمۡ ۙۚ

Tuhan kalian

your Lord

أَنِّىٓ

اَنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

that I

أَخْلُقُ

اَخۡلُقُ

aku membuat

[I] design

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلطِّينِ

الطِّيۡنِ

tanah

[the] clay

كَهَيْـَٔةِ

كَهَیْـــَٔةِ

seperti bentuk

like the form

ٱلطَّيْرِ

الطَّيۡرِ

burung

(of) the bird

فَأَنفُخُ

فَاَنۡفُخُ

maka/lalu aku meniupkan

then I breath

فِيهِ

فِيۡهِ

kedalamnya

into it

فَيَكُونُ

فَيَكُوۡنُ

maka ia menjadi

and it becomes

طَيْرًۢا

طَيۡرًاۢ

seekor burung

a bird

بِإِذْنِ

بِاِذۡنِ

dengan izin

by (the) permission

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​​ۚ

Allah

(of) Allah

وَأُبْرِئُ

وَاُبۡرِئُ

dan aku menyembuhkan

And I cure

ٱلْأَكْمَهَ

الۡاَكۡمَهَ

orang buta

the blind

وَٱلْأَبْرَصَ

وَالۡاَبۡرَصَ

dan orang berpenyakit sopak

and the leper

وَأُحْىِ

وَاُحۡىِ

dan aku menghidupkan

and I give life

ٱلْمَوْتَىٰ

الۡمَوۡتٰى

orang mati

(to) the dead

بِإِذْنِ

بِاِذۡنِ

dengan izin

by (the) permission

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ۚ

Allah

(of) Allah

وَأُنَبِّئُكُم

وَ اُنَبِّئُكُمۡ

dan aku kabarkan kepadamu

And I inform you

بِمَا

بِمَا

dengan apa

of what

تَأْكُلُونَ

تَاۡكُلُوۡنَ

kamu makan

you eat

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

تَدَّخِرُونَ

تَدَّخِرُوۡنَۙ

kamu simpan

you store

فِى

فِىۡ

di

in

بُيُوتِكُمْ ۚ

بُيُوۡتِكُمۡ​ؕ

rumahmu

your houses

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

فِى

فِىۡ

pada

in

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

that

لَـَٔايَةًۭ

لَاٰيَةً

sungguh terdapat tanda-tanda

(is) surely a sign

لَّكُمْ

لَّـكُمۡ

bagi kalian

for you

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُم

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you are

مُّؤْمِنِينَ

مُّؤۡمِنِيۡنَۚ‏

orang-orang yang beriman

believers

٤٩

٤٩

(49)

(49)

fa lammā aḥassa 'īsā min-humul-kufra qāla man anṣārī ilallāh, qālal-ḥawāriyyụna naḥnu anṣārullāh, āmannā billāh, wasy-had bi`annā muslimụn
52.Maka tatkala Isa mengetahui keingkaran mereka (Bani lsrail) berkatalah dia: "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?" Para hawariyyin (sahabat-sahabat setia) menjawab: "Kamilah penolong-penolong (agama) Allah, kami beriman kepada Allah; dan saksikanlah bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berserah diri. 52.But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
iż qālallāhu yā 'īsā innī mutawaffīka wa rāfi'uka ilayya wa muṭahhiruka minallażīna kafarụ wa jā'ilullażīnattaba'ụka fauqallażīna kafarū ilā yaumil-qiyāmah, ṡumma ilayya marji'ukum fa aḥkumu bainakum fīmā kuntum fīhi takhtalifụn
55.(Ingatlah), ketika Allah berfirman: "Hai Isa, sesungguhnya Aku akan menyampaikan kamu kepada akhir ajalmu dan mengangkat kamu kepada-Ku serta membersihkan kamu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikuti kamu di atas orang-orang yang kafir hingga hari kiamat. Kemudian hanya kepada Akulah kembalimu, lalu Aku memutuskan diantaramu tentang hal-hal yang selalu kamu berselisih padanya". 55.[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
icon play ayat

إِذْ

اِذۡ

ketika

When

قَالَ

قَالَ

berfirman

said

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

يَـٰعِيسَىٰٓ

يٰعِيۡسٰۤى

Wahai Isa

O Isa

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya Aku (Allah)

Indeed, I

مُتَوَفِّيكَ

مُتَوَفِّيۡكَ

akan mewafatkan kamu

(will) take you

وَرَافِعُكَ

وَرَافِعُكَ

dan mengangkat kamu

and raise you

إِلَىَّ

اِلَىَّ

kepadaKu

to Myself

وَمُطَهِّرُكَ

وَمُطَهِّرُكَ

dan/serta mensucikan kamu

and purify you

مِنَ

مِنَ

daripada

from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve[d]

وَجَاعِلُ

وَجَاعِلُ

dan menjadikan

and I will make

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱتَّبَعُوكَ

اتَّبَعُوۡكَ

(mereka) mengikuti kamu

follow[ed] you

فَوْقَ

فَوۡقَ

di atas

superior

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(to) those who

كَفَرُوٓا۟

كَفَرُوۡۤا

kafir/ingkar

disbelieve[d]

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

on

يَوْمِ

يَوۡمِ

hari

(the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ

الۡقِيٰمَةِ ​​ۚ

kiamat

(of) [the] Resurrection

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

إِلَىَّ

اِلَىَّ

kepadaKu

to Me

مَرْجِعُكُمْ

مَرۡجِعُكُمۡ

tempat kembalimu

(is) your return

فَأَحْكُمُ

فَاَحۡكُمُ

maka Aku memutuskan

and I will judge

بَيْنَكُمْ

بَيۡنَكُمۡ

diantaramu

between you

فِيمَا

فِيۡمَا

dalam/tentang apa

about what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you were

فِيهِ

فِيۡهِ

didalamnya

[in it]

تَخْتَلِفُونَ

تَخۡتَلِفُوۡنَ‏

kamu perselisihkan

differing

٥٥

٥٥

(55)

(55)

fa man ḥājjaka fīhi mim ba'di mā jā`aka minal-'ilmi fa qul ta'ālau nad'u abnā`anā wa abnā`akum wa nisā`anā wa nisā`akum wa anfusanā wa anfusakum, ṡumma nabtahil fa naj'al la'natallāhi 'alal-kāżibīn
61.Siapa yang membantahmu tentang kisah Isa sesudah datang ilmu (yang meyakinkan kamu), maka katakanlah (kepadanya): "Marilah kita memanggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, isteri-isteri kami dan isteri-isteri kamu, diri kami dan diri kamu; kemudian marilah kita bermubahalah kepada Allah dan kita minta supaya laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang dusta. 61.Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]."
icon play ayat

فَمَنْ

فَمَنۡ

maka siapa

Then whoever

حَآجَّكَ

حَآجَّكَ

membantah kamu

argues (with) you

فِيهِ

فِيۡهِ

tentang (kebenaran) itu

concerning it

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

مَا

مَا

apa

what

جَآءَكَ

جَآءَكَ

datang kepadamu

came to you

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْعِلْمِ

الۡعِلۡمِ

ilmu/pengetahuan

the knowledge

فَقُلْ

فَقُلۡ

maka katakanlah

then say

تَعَالَوْا۟

تَعَالَوۡا

marilah

Come

نَدْعُ

نَدۡعُ

kita memanggil

let us call

أَبْنَآءَنَا

اَبۡنَآءَنَا

anak-anak kami

our sons

وَأَبْنَآءَكُمْ

وَاَبۡنَآءَكُمۡ

dan anak-anak mu

and your sons

وَنِسَآءَنَا

وَنِسَآءَنَا

dan isteri-isteri kami

and our women

وَنِسَآءَكُمْ

وَنِسَآءَكُمۡ

dan isteri-isteri kamu

and your women

وَأَنفُسَنَا

وَاَنۡفُسَنَا

dan diri-diri kami

and ourselves

وَأَنفُسَكُمْ

وَاَنۡفُسَكُمۡ

dan diri-diri kamu

and yourselves

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

نَبْتَهِلْ

نَبۡتَهِلۡ

kami mohon dengan sungguh-sungguh

let us pray humbly

فَنَجْعَل

فَنَجۡعَل

maka kami jadikan

and [we] invoke

لَّعْنَتَ

لَّعۡنَتَ

kutukan

the curse

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلْكَـٰذِبِينَ

الۡكٰذِبِيۡنَ‏ 

orang-orang yang berdusta

the liars

٦١

٦١

(61)

(61)

qul yā ahlal-kitābi ta'ālau ilā kalimatin sawā`im bainanā wa bainakum allā na'buda illallāha wa lā nusyrika bihī syai`aw wa lā yattakhiża ba'ḍunā ba'ḍan arbābam min dụnillāh, fa in tawallau fa qụlusy-hadụ bi`annā muslimụn
64.Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, marilah (berpegang) kepada suatu kalimat (ketetapan) yang tidak ada perselisihan antara kami dan kamu, bahwa tidak kita sembah kecuali Allah dan tidak kita persekutukan Dia dengan sesuatupun dan tidak (pula) sebagian kita menjadikan sebagian yang lain sebagai tuhan selain Allah". Jika mereka berpaling maka katakanlah kepada mereka: "Saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)". 64.Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

يَـٰٓأَهْلَ

يٰۤـاَهۡلَ

Wahai ahli

O People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

Kitab

(of) the Book

تَعَالَوْا۟

تَعَالَوۡا

marilah

Come

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

كَلِمَةٍۢ

كَلِمَةٍ

satu kalimat

a word

سَوَآءٍۭ

سَوَآءٍۢ

yang sama

equitable

بَيْنَنَا

بَيۡنَـنَا

antara kami

between us

وَبَيْنَكُمْ

وَبَيۡنَكُمۡ

dan antara kamu

and between you

أَلَّا

اَلَّا

bahwa tidak

that not

نَعْبُدَ

نَـعۡبُدَ

kami menyembah

we worship

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

نُشْرِكَ

نُشۡرِكَ

kami menyekutukan

we associate partners

بِهِۦ

بِهٖ

denganNya

with Him

شَيْـًۭٔا

شَيۡـــًٔا

sesuatu

anything

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

يَتَّخِذَ

يَتَّخِذَ

menjadikan

take

بَعْضُنَا

بَعۡضُنَا

sebagian kami

some of us

بَعْضًا

بَعۡضًا

sebagian yang lain

(to) others

أَرْبَابًۭا

اَرۡبَابًا

Tuhan

(as) lords

مِّن

مِّنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

sisi

besides

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

Allah

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

Then if

تَوَلَّوْا۟

تَوَلَّوۡا

mereka berpaling

they turn away

فَقُولُوا۟

فَقُوۡلُوا

maka katakanlah

then say

ٱشْهَدُوا۟

اشۡهَدُوۡا

saksikanlah

Bear witness

بِأَنَّا

بِاَنَّا

bahwa kami

that we

مُسْلِمُونَ

مُسۡلِمُوۡنَ‏

orang-orang yang menyerahkan diri

(are) Muslims

٦٤

٦٤

(64)

(64)

wa lā tu`minū illā liman tabi'a dīnakum, qul innal-hudā hudallāhi ay yu`tā aḥadum miṡla mā ụtītum au yuḥājjụkum 'inda rabbikum, qul innal-faḍla biyadillāh, yu`tīhi may yasyā`, wallāhu wāsi'un 'alīm
73.Dan janganlah kamu percaya melainkan kepada orang yang mengikuti agamamu. Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk (yang harus diikuti) ialah petunjuk Allah, dan (janganlah kamu percaya) bahwa akan diberikan kepada seseorang seperti apa yang diberikan kepadamu, dan (jangan pula kamu percaya) bahwa mereka akan mengalahkan hujjahmu di sisi Tuhanmu". Katakanlah: "Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Allah memberikan karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Luas karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui"; 73.And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تُؤْمِنُوٓا۟

تُؤۡمِنُوۡۤا

kamu percaya

believe

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

لِمَن

لِمَنۡ

kepada orang

(the one) who

تَبِعَ

تَبِعَ

yang mengikuti

follows

دِينَكُمْ

دِيۡنَكُمۡؕ

agamamu

your religion

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلْهُدَىٰ

الۡهُدٰى

petunjuk

the (true) guidance

هُدَى

هُدَى

petunjuk

(is the) Guidance

ٱللَّهِ

اللّٰهِۙ

Allah

(of) Allah

أَن

اَنۡ

bahwa

lest

يُؤْتَىٰٓ

يُّؤۡتٰٓى

akan diberikan

is given

أَحَدٌۭ

اَحَدٌ

seseorang

(to) one

مِّثْلَ

مِّثۡلَ

seperti

(the) like

مَآ

مَاۤ

apa

(of) what

أُوتِيتُمْ

اُوۡتِيۡتُمۡ

diberikan kepadamu

was given to you

أَوْ

اَوۡ

atau

or

يُحَآجُّوكُمْ

يُحَآجُّوۡكُمۡ

mereka membantahmu

they may argue with you

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

near

رَبِّكُمْ ۗ

رَبِّكُمۡ​ؕ

Tuhan kalian

your Lord

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلْفَضْلَ

الۡفَضۡلَ

karunia

the Bounty

بِيَدِ

بِيَدِ

di tangan

(is) in the Hand

ٱللَّهِ

اللّٰهِۚ

Allah

(of) Allah

يُؤْتِيهِ

يُؤۡتِيۡهِ

Dia berikannya

He gives it

مَن

مَنۡ

siapa/orang

(to) whom

يَشَآءُ ۗ

يَّشَآءُ ​ؕ

Dia kehendaki

He wills

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

and Allah

وَٰسِعٌ

وَاسِعٌ

Maha Luas

(is) All-Encompassing

عَلِيمٌۭ

عَلِيۡمٌ ۚۙ‏

Maha Mengetahui

All-Knowing

٧٣

٧٣

(73)

(73)

wa min ahlil-kitābi man in ta`man-hu biqinṭāriy yu`addihī ilaīk, wa min-hum man in ta`man-hu bidīnāril lā yu`addihī ilaika illā mā dumta 'alaihi qā`imā, żālika bi`annahum qālụ laisa 'alainā fil-ummiyyīna sabīl, wa yaqụlụna 'alallāhil-każiba wa hum ya'lamụn
75.Di antara Ahli kitab ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya harta yang banyak, dikembalikannya kepadamu; dan di antara mereka ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya satu dinar, tidak dikembalikannya kepadamu kecuali jika kamu selalu menagihnya. Yang demikian itu lantaran mereka mengatakan: "tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang ummi. Mereka berkata dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui. 75.And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it].
icon play ayat

۞ وَمِنْ

۞ وَمِنۡ

dan dari/diantara

And from

أَهْلِ

اَهۡلِ

Ahli

(the) People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

Kitab

(of) the Book

مَنْ

مَنۡ

orang

(is he) who

إِن

اِنۡ

jika

if

تَأْمَنْهُ

تَاۡمَنۡهُ

kamu mempercayakannya

you entrust him

بِقِنطَارٍۢ

بِقِنۡطَارٍ

dengan harta yang banyak

with a great amount of wealth

يُؤَدِّهِۦٓ

يُّؤَدِّهٖۤ

ia mengembalikannya

he will return it

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ​ۚ

kepadamu

to you

وَمِنْهُم

وَمِنۡهُمۡ

dan diantara mereka

And from them

مَّنْ

مَّنۡ

orang

(is he) who

إِن

اِنۡ

jika

if

تَأْمَنْهُ

تَاۡمَنۡهُ

kamu mempercayakannya

you entrust him

بِدِينَارٍۢ

بِدِيۡنَارٍ

dengan satu dinar

with a single coin

لَّا

لَّا

tidak

not

يُؤَدِّهِۦٓ

يُؤَدِّهٖۤ

ia mengembalikannya

he will return it

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to you

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa yang

that

دُمْتَ

دُمۡتَ

selalu kamu

you keep constantly

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

over him

قَآئِمًۭا ۗ

قَآٮِٕمًا ​ؕ

berdiri

standing

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

That

بِأَنَّهُمْ

بِاَنَّهُمۡ

karena sesungguhnya mereka

(is) because they

قَالُوا۟

قَالُوۡا

(mereka) berkata

said

لَيْسَ

لَيۡسَ

tidak ada

Not

عَلَيْنَا

عَلَيۡنَا

atas kami

on us

فِى

فِىۡ

dalam/terhadap

concerning

ٱلْأُمِّيِّـۧنَ

الۡاُمِّيّٖنَ

orang-orang ummi

the unlettered people

سَبِيلٌۭ

سَبِيۡلٌۚ

jalan (dosa)

any [way] (accountability)

وَيَقُولُونَ

وَيَقُوۡلُوۡنَ

dan mereka berkata

And they say

عَلَى

عَلَى

atas/terhadap

about

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

ٱلْكَذِبَ

الۡكَذِبَ

dusta

the lie

وَهُمْ

وَ هُمۡ

dan/sedang mereka

while they

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏ 

(mereka) mengetahui

know

٧٥

٧٥

(75)

(75)

innallażīna yasytarụna bi'ahdillāhi wa aimānihim ṡamanang qalīlan ulā`ika lā khalāqa lahum fil-ākhirati wa lā yukallimuhumullāhu wa lā yanẓuru ilaihim yaumal-qiyāmati wa lā yuzakkīhim wa lahum 'ażābun alīm
77.Sesungguhnya orang-orang yang menukar janji (nya dengan) Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga yang sedikit, mereka itu tidak mendapat bahagian (pahala) di akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka dan tidak akan melihat kepada mereka pada hari kiamat dan tidak (pula) akan mensucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih. 77.Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَشْتَرُونَ

يَشۡتَرُوۡنَ

(mereka) membeli/menukar

exchange

بِعَهْدِ

بِعَهۡدِ

dengan janji

(the) Covenant

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَأَيْمَـٰنِهِمْ

وَاَيۡمَانِهِمۡ

dan sumpah mereka

and their oaths

ثَمَنًۭا

ثَمَنًا

harga

(for) a price

قَلِيلًا

قَلِيۡلًا

sedikit

little

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

those

لَا

لَا

tidak

no

خَلَـٰقَ

خَلَاقَ

mendapat bagian

share

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

فِى

فِى

di

in

ٱلْـَٔاخِرَةِ

الۡاٰخِرَةِ

akhirat

the Hereafter

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يُكَلِّمُهُمُ

يُكَلِّمُهُمُ

berbicara dengan mereka

will speak to them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَنظُرُ

يَنۡظُرُ

Dia melihat

look

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

at them

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ

الۡقِيٰمَةِ

kiamat

(of) the Resurrection

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يُزَكِّيهِمْ

يُزَكِّيۡهِمۡ

Dia mensucikan mereka

purify them

وَلَهُمْ

وَلَهُمۡ

dan bagi mereka

and for them

عَذَابٌ

عَذَابٌ

azab/siksa

(is) a punishment

أَلِيمٌۭ

اَ لِيۡمٌ‏

pedih

painful

٧٧

٧٧

(77)

(77)

wa inna min-hum lafarīqay yalwụna alsinatahum bil-kitābi litaḥsabụhu minal-kitābi wa mā huwa minal-kitāb, wa yaqụlụna huwa min 'indillāhi wa mā huwa min 'indillāh, wa yaqụlụna 'alallāhil-każiba wa hum ya'lamụn
78.Sesungguhnya diantara mereka ada segolongan yang memutar-mutar lidahnya membaca Al Kitab, supaya kamu menyangka yang dibacanya itu sebagian dari Al Kitab, padahal ia bukan dari Al Kitab dan mereka mengatakan: "Ia (yang dibaca itu datang) dari sisi Allah", padahal ia bukan dari sisi Allah. Mereka berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui. 78.And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know.
icon play ayat

وَإِنَّ

وَاِنَّ

dan sesungguhnya

And indeed

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

among them

لَفَرِيقًۭا

لَـفَرِيۡقًا

ada segolongan

surely (is) a group

يَلْوُۥنَ

يَّلۡوٗنَ

(mereka) memutar-mutar

they distort

أَلْسِنَتَهُم

اَلۡسِنَتَهُمۡ

lidah mereka

their tongues

بِٱلْكِتَـٰبِ

بِالۡكِتٰبِ

dengan (membaca) Al Kitab

in (reciting) the Book

لِتَحْسَبُوهُ

لِتَحۡسَبُوۡهُ

supaya kamu menyangkanya

so that you may think it

مِنَ

مِنَ

dari

(is) from

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ​

Al Kitab

the Book

وَمَا

وَمَا

dan tidak/bukan

and not

هُوَ

هُوَ

dia

it

مِنَ

مِنَ

dari

(is) from

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِۚ

Al Kitab

the Book

وَيَقُولُونَ

وَيَقُوۡلُوۡنَ

dan mereka mengatakan

And they say

هُوَ

هُوَ

dia

It

مِنْ

مِنۡ

dari

(is)

عِندِ

عِنۡدِ

sisi

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَمَا

وَمَا

dan bukan

But not

هُوَ

هُوَ

dia

it

مِنْ

مِنۡ

dari

(is)

عِندِ

عِنۡدِ

sisi

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ​ۚ

Allah

Allah

وَيَقُولُونَ

وَيَقُوۡلُوۡنَ

dan mereka berkata

And they say

عَلَى

عَلَى

atas/terhadap

about

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

ٱلْكَذِبَ

الۡكَذِبَ

dusta

the lie

وَهُمْ

وَ هُمۡ

dan/sedang mereka

while they

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏

(mereka) mengetahui

know

٧٨

٧٨

(78)

(78)

mā kāna libasyarin ay yu`tiyahullāhul-kitāba wal-ḥukma wan-nubuwwata ṡumma yaqụla lin-nāsi kụnụ 'ibādal lī min dụnillāhi wa lāking kụnụ rabbāniyyīna bimā kuntum tu'allimụnal-kitāba wa bimā kuntum tadrusụn
79.Tidak wajar bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Al Kitab, hikmah dan kenabian, lalu dia berkata kepada manusia: "Hendaklah kamu menjadi penyembah-penyembahku bukan penyembah Allah". Akan tetapi (dia berkata): "Hendaklah kamu menjadi orang-orang rabbani, karena kamu selalu mengajarkan Al Kitab dan disebabkan kamu tetap mempelajarinya. 79.It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied."
icon play ayat

مَا

مَا

tidak

Not

كَانَ

كَانَ

ada/mungkin terjadi

is

لِبَشَرٍ

لِبَشَرٍ

bagi seorang manusia

for a human

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يُؤْتِيَهُ

يُّؤۡتِيَهُ

memberikannya

gives him

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Al Kitab

the Book

وَٱلْحُكْمَ

وَالۡحُكۡمَ

dan hikmah

and the wisdom

وَٱلنُّبُوَّةَ

وَالنُّبُوَّةَ

dan kenabian

and the Prophethood

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يَقُولَ

يَقُوۡلَ

ia berkata

he says

لِلنَّاسِ

لِلنَّاسِ

kepada manusia

to the people

كُونُوا۟

كُوۡنُوۡا

adalah/jadilah kamu

Be

عِبَادًۭا

عِبَادًا

penyembah-penyembah

worshippers

لِّى

لِّىۡ

bagiku

of me

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَلَـٰكِن

وَلٰـكِنۡ

akan tetapi

but (would say)

كُونُوا۟

كُوۡنُوۡا

kamu menjadi

Be

رَبَّـٰنِيِّـۧنَ

رَبَّانِيّٖنَ

orang-orang rabbani

worshippers of the Lord

بِمَا

بِمَا

dengan sebab

because

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you have been

تُعَلِّمُونَ

تُعَلِّمُوۡنَ

(kalian) mengetahui

teaching

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Al Kitab

the Book

وَبِمَا

وَبِمَا

dan dengan sebab

and because

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you have been

تَدْرُسُونَ

تَدۡرُسُوۡنَۙ‏

kamu mempelajari

studying (it)

٧٩

٧٩

(79)

(79)

wa iż akhażallāhu mīṡāqan-nabiyyīna lamā ātaitukum ming kitābiw wa ḥikmatin ṡumma jā`akum rasụlum muṣaddiqul limā ma'akum latu`minunna bihī wa latanṣurunnah, qāla a aqrartum wa akhażtum 'alā żālikum iṣrī, qālū aqrarnā, qāla fasy-hadụ wa ana ma'akum minasy-syāhidīn
81.Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi: "Sungguh, apa saja yang Aku berikan kepadamu berupa kitab dan hikmah kemudian datang kepadamu seorang rasul yang membenarkan apa yang ada padamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya". Allah berfirman: "Apakah kamu mengakui dan menerima perjanjian-Ku terhadap yang demikian itu?" Mereka menjawab: "Kami mengakui". Allah berfirman: "Kalau begitu saksikanlah (hai para nabi) dan Aku menjadi saksi (pula) bersama kamu". 81.And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
icon play ayat

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

أَخَذَ

اَخَذَ

mengambil

took

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مِيثَـٰقَ

مِيۡثَاقَ

perjanjian

covenant

ٱلنَّبِيِّـۧنَ

النَّبِيّٖنَ

para Nabi

(of) the Prophets

لَمَآ

لَمَاۤ

sungguh apa

Certainly, whatever

ءَاتَيْتُكُم

اٰتَيۡتُكُمۡ

Aku berikan kepadamu

I (have) given you

مِّن

مِّنۡ

dari

of

كِتَـٰبٍۢ

كِتٰبٍ

Kitab

(the) Book

وَحِكْمَةٍۢ

وَّحِكۡمَةٍ

dan hikmah

and wisdom

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

جَآءَكُمْ

جَآءَكُمۡ

datang kepadamu

comes to you

رَسُولٌۭ

رَسُوۡلٌ

seorang Rasul

a Messenger

مُّصَدِّقٌۭ

مُّصَدِّقٌ

membenarkan

confirming

لِّمَا

لِّمَا

terhadap apa

that which

مَعَكُمْ

مَعَكُمۡ

bersamamu/ada padamu

(is) with you

لَتُؤْمِنُنَّ

لَـتُؤۡمِنُنَّ

sungguh kamu akan beriman

you must believe

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

in him

وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ

وَلَـتَـنۡصُرُنَّهٗ ​ؕ

dan sungguh kamu menolongnya

and you must help him

قَالَ

قَالَ

Dia berfirman

He said

ءَأَقْرَرْتُمْ

ءَاَقۡرَرۡتُمۡ

apakah kamu mengakui

Do you affirm

وَأَخَذْتُمْ

وَاَخَذۡتُمۡ

dan kamu mengambil

and take

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

ذَٰلِكُمْ

ذٰ لِكُمۡ

demikian itu

that (condition)

إِصْرِى ۖ

اِصۡرِىۡ​ؕ

perjanjianKu

My Covenant

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

mereka berkata

They said

أَقْرَرْنَا ۚ

اَقۡرَرۡنَا ​ؕ

kami mengakui

We affirm

قَالَ

قَالَ

Dia berfirman

He said

فَٱشْهَدُوا۟

فَاشۡهَدُوۡا

maka saksikanlah

Then bear witness

وَأَنَا۠

وَاَنَا

dan Aku

and I (am)

مَعَكُم

مَعَكُمۡ

bersama kamu

with you

مِّنَ

مِّنَ

dari

among

ٱلشَّـٰهِدِينَ

الشّٰهِدِيۡنَ‏ 

para saksi

the witnesses

٨١

٨١

(81)

(81)

qul āmannā billāhi wa mā unzila 'alainā wa mā unzila 'alā ibrāhīma wa ismā'īla wa is-ḥāqa wa ya'qụba wal-asbāṭi wa mā ụtiya mụsā wa 'īsā wan-nabiyyụna mir rabbihim lā nufarriqu baina aḥadim min-hum wa naḥnu lahụ muslimụn
84.Katakanlah: "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishaq, Ya'qub, dan anak-anaknya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa dan para nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorangpun di antara mereka dan hanya kepada-Nya-lah kami menyerahkan diri". 84.Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

ءَامَنَّا

اٰمَنَّا

kami beriman

We believed

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

(is) revealed

عَلَيْنَا

عَلَيۡنَا

atas kami

on us

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

was revealed

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

إِبْرَٰهِيمَ

اِبۡرٰهِيۡمَ

Ibrahim

Ibrahim

وَإِسْمَـٰعِيلَ

وَ اِسۡمٰعِيۡلَ

dan Ismail

and Ishmael

وَإِسْحَـٰقَ

وَاِسۡحٰقَ

dan Ishak

and Isaac

وَيَعْقُوبَ

وَيَعۡقُوۡبَ

dan Yakub

and Yaqub

وَٱلْأَسْبَاطِ

وَالۡاَسۡبَاطِ

dan anak-anaknya

and the descendents

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُوتِىَ

اُوۡتِىَ

diberikan

was given

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

(kepada) Musa

(to) Musa

وَعِيسَىٰ

وَ عِيۡسٰى

dan Isa

and Isa

وَٱلنَّبِيُّونَ

وَالنَّبِيُّوۡنَ

dan para Nabi

and the Prophets

مِن

مِنۡ

dari

from

رَّبِّهِمْ

رَّبِّهِمۡ

Tuhan mereka

their Lord

لَا

لَا

tidak

Not

نُفَرِّقُ

نُفَرِّقُ

kami membeda-bedakan

we make distinction

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

between

أَحَدٍۢ

اَحَدٍ

seorang

any

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

of them

وَنَحْنُ

وَنَحۡنُ

dan kami

and we

لَهُۥ

لَهٗ

kepadaNya

to Him

مُسْلِمُونَ

مُسۡلِمُوۡنَ‏

orang-orang yang menyerahkan diri

(are) submissive

٨٤

٨٤

(84)

(84)

innallażīna kafarụ wa mātụ wa hum kuffārun fa lay yuqbala min aḥadihim mil`ul-arḍi żahabaw wa lawiftadā bih, ulā`ika lahum 'ażābun alīmuw wa mā lahum min nāṣirīn
91.Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan mati sedang mereka tetap dalam kekafirannya, maka tidaklah akan diterima dari seseorang diantara mereka emas sepenuh bumi, walaupun dia menebus diri dengan emas (yang sebanyak) itu. Bagi mereka itulah siksa yang pedih dan sekali-kali mereka tidak memperoleh penolong. 91.Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.
kulluṭ-ṭa'āmi kāna ḥillal libanī isrā`īla illā mā ḥarrama isrā`īlu 'alā nafsihī ming qabli an tunazzalat-taurāh, qul fa`tụ bit-taurāti fatlụhā ing kuntum ṣādiqīn
93.Semua makanan adalah halal bagi Bani Israil melainkan makanan yang diharamkan oleh Israil (Ya'qub) untuk dirinya sendiri sebelum Taurat diturunkan. Katakanlah: "(Jika kamu mengatakan ada makanan yang diharamkan sebelum turun Taurat), maka bawalah Taurat itu, lalu bacalah dia jika kamu orang-orang yang benar". 93.All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."
fīhi āyātum bayyinātum maqāmu ibrāhīm, wa man dakhalahụ kāna āminā, wa lillāhi 'alan-nāsi ḥijjul-baiti manistaṭā'a ilaihi sabīlā, wa mang kafara fa innallāha ganiyyun 'anil-'ālamīn
97.Padanya terdapat tanda-tanda yang nyata, (di antaranya) maqam Ibrahim; barangsiapa memasukinya (Baitullah itu) menjadi amanlah dia; mengerjakan haji adalah kewajiban manusia terhadap Allah, yaitu (bagi) orang yang sanggup mengadakan perjalanan ke Baitullah. Barangsiapa mengingkari (kewajiban haji), maka sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) dari semesta alam. 97.In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds.
icon play ayat

فِيهِ

فِيۡهِ

padanya

In it

ءَايَـٰتٌۢ

اٰيٰتٌ ۢ

tanda-tanda

(are) signs

بَيِّنَـٰتٌۭ

بَيِّنٰتٌ

yang nyata

clear

مَّقَامُ

مَّقَامُ

makam

standing place

إِبْرَٰهِيمَ ۖ

اِبۡرٰهِيۡمَۚ

Ibrahim

(of) Ibrahim

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

and whoever

دَخَلَهُۥ

دَخَلَهٗ

memasukinya

enters it

كَانَ

كَانَ

adalah dia

is

ءَامِنًۭا ۗ

اٰمِنًا ​ؕ

merasa aman

safe

وَلِلَّهِ

وَلِلّٰهِ

dan bagi/terhadap Allah

And (due) to Allah

عَلَى

عَلَى

atas

upon

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

the mankind

حِجُّ

حِجُّ

berhaji

(is) pilgrimage

ٱلْبَيْتِ

الۡبَيۡتِ

rumah/Baitullah

(of) the House

مَنِ

مَنِ

siapa/orang

(for one) who

ٱسْتَطَاعَ

اسۡتَطَاعَ

dia sanggup/mampu

is able

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepadanya (Baitullah)

to [it]

سَبِيلًۭا ۚ

سَبِيۡلًا ​ؕ

perjalanan

(find) a way

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

كَفَرَ

كَفَرَ

mengingkari

disbelieved

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

غَنِىٌّ

غَنِىٌّ

Maha Kaya

(is) free from need

عَنِ

عَنِ

dari

of

ٱلْعَـٰلَمِينَ

الۡعٰلَمِيۡنَ‏

semesta alam

the universe

٩٧

٩٧

(97)

(97)

wa'taṣimụ biḥablillāhi jamī'aw wa lā tafarraqụ ważkurụ ni'matallāhi 'alaikum iż kuntum a'dā`an fa allafa baina qulụbikum fa aṣbaḥtum bini'matihī ikhwānā, wa kuntum 'alā syafā ḥufratim minan-nāri fa angqażakum min-hā, każālika yubayyinullāhu lakum āyātihī la'allakum tahtadụn
103.Dan berpeganglah kamu semuanya kepada tali (agama) Allah, dan janganlah kamu bercerai berai, dan ingatlah akan nikmat Allah kepadamu ketika kamu dahulu (masa Jahiliyah) bermusuh-musuhan, maka Allah mempersatukan hatimu, lalu menjadilah kamu karena nikmat Allah, orang-orang yang bersaudara; dan kamu telah berada di tepi jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu dari padanya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu, agar kamu mendapat petunjuk. 103.And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided.
icon play ayat

وَٱعْتَصِمُوا۟

وَاعۡتَصِمُوۡا

dan berpeganglah kamu

And hold firmly

بِحَبْلِ

بِحَبۡلِ

dengan/kepada tali

to (the) rope

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

جَمِيعًۭا

جَمِيۡعًا

semuanya

all together

وَلَا

وَّلَا

dan jangan

and (do) not

تَفَرَّقُوا۟ ۚ

تَفَرَّقُوۡا​

kamu bercerai-berai

be divided

وَٱذْكُرُوا۟

وَاذۡكُرُوۡا

dan ingatlah kamu

And remember

نِعْمَتَ

نِعۡمَتَ

nikmat

(the) Favor

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

on you

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you were

أَعْدَآءًۭ

اَعۡدَآءً

bermusuh-musuhan

enemies

فَأَلَّفَ

فَاَ لَّفَ

maka Dia menjinakkan

then He made friendship

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

between

قُلُوبِكُمْ

قُلُوۡبِكُمۡ

hati-hatimu

your hearts

فَأَصْبَحْتُم

فَاَصۡبَحۡتُمۡ

maka/lalu jadilah kamu

then you became

بِنِعْمَتِهِۦٓ

بِنِعۡمَتِهٖۤ

dengan/karena nikmatNya

by His Favor

إِخْوَٰنًۭا

اِخۡوَانًا ۚ

bersaudara

brothers

وَكُنتُمْ

وَكُنۡتُمۡ

dan kalian

And you were

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

شَفَا

شَفَا

tepi

(the) brink

حُفْرَةٍۢ

حُفۡرَةٍ

jurang/lubang

(of) pit

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلنَّارِ

النَّارِ

neraka

the Fire

فَأَنقَذَكُم

فَاَنۡقَذَكُمۡ

maka/lalu Dia menyelamatkan kamu

then He saved you

مِّنْهَا ۗ

مِّنۡهَا ​ؕ

daripadanya

from it

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

يُبَيِّنُ

يُبَيِّنُ

menerangkan

makes clear

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

ءَايَـٰتِهِۦ

اٰيٰتِهٖ

ayat-ayatNya

His Verses

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

so that you may

تَهْتَدُونَ

تَهۡتَدُوۡنَ‏

kalian mendapat petunjuk

(be) guided

١٠٣

١٠٣

(103)

(103)

kuntum khaira ummatin ukhrijat lin-nāsi ta`murụna bil-ma'rụfi wa tan-hauna 'anil-mungkari wa tu`minụna billāh, walau āmana ahlul-kitābi lakāna khairal lahum, min-humul-mu`minụna wa akṡaruhumul-fāsiqụn
110.Kamu adalah umat yang terbaik yang dilahirkan untuk manusia, menyuruh kepada yang ma'ruf, dan mencegah dari yang munkar, dan beriman kepada Allah. Sekiranya Ahli Kitab beriman, tentulah itu lebih baik bagi mereka, di antara mereka ada yang beriman, dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang fasik. 110.You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.
icon play ayat

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

You are

خَيْرَ

خَيۡرَ

sebaik-baik

(the) best

أُمَّةٍ

اُمَّةٍ

ummat

(of) people

أُخْرِجَتْ

اُخۡرِجَتۡ

dikeluarkan/dilahirkan

raised

لِلنَّاسِ

لِلنَّاسِ

bagi/untuk manusia

for the mankind

تَأْمُرُونَ

تَاۡمُرُوۡنَ

kamu menyuruh

enjoining

بِٱلْمَعْرُوفِ

بِالۡمَعۡرُوۡفِ

dengan/kepada kebaikan

the right

وَتَنْهَوْنَ

وَتَنۡهَوۡنَ

dan kamu mencegah

and forbidding

عَنِ

عَنِ

dari

[from]

ٱلْمُنكَرِ

الۡمُنۡكَرِ

mungkar

the wrong

وَتُؤْمِنُونَ

وَتُؤۡمِنُوۡنَ

dan kamu beriman

and believing

بِٱللَّهِ ۗ

بِاللّٰهِ​ؕ

kepada Allah

in Allah

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan sekiranya

And if

ءَامَنَ

اٰمَنَ

beriman

believed

أَهْلُ

اَهۡلُ

Ahli

(the) People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

Kitab

(of) the Book

لَكَانَ

لَڪَانَ

tentulah itu

surely would have been

خَيْرًۭا

خَيۡرًا

lebih baik

good

لَّهُم ۚ

لَّهُمۡ​ؕ

bagi mereka

for them

مِّنْهُمُ

مِنۡهُمُ

diantara mereka

Among them

ٱلْمُؤْمِنُونَ

الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

orang-orang yang beriman

(are) [the] believers

وَأَكْثَرُهُمُ

وَاَكۡثَرُهُمُ

dan kebanyakan mereka

but most of them

ٱلْفَـٰسِقُونَ

الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 

orang-orang yang fasik

(are) defiantly disobedient

١١٠

١١٠

(110)

(110)

ḍuribat 'alaihimuż-żillatu aina mā ṡuqifū illā biḥablim minallāhi wa ḥablim minan-nāsi wa bā`ụ bigaḍabim minallāhi wa ḍuribat 'alaihimul-maskanah, żālika bi`annahum kānụ yakfurụna bi`āyātillāhi wa yaqtulụnal-ambiyā`a bigairi ḥaqq, żālika bimā 'aṣaw wa kānụ ya'tadụn
112.Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka berpegang kepada tali (agama) Allah dan tali (perjanjian) dengan manusia, dan mereka kembali mendapat kemurkaan dari Allah dan mereka diliputi kerendahan. Yang demikian itu karena mereka kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa alasan yang benar. Yang demikian itu disebabkan mereka durhaka dan melampaui batas. 112.They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
icon play ayat

ضُرِبَتْ

ضُرِبَتۡ

ditimpakan

Struck

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

on them

ٱلذِّلَّةُ

الذِّلَّةُ

kehinaan

the humiliation

أَيْنَ

اَيۡنَ

dimana

wherever

مَا

مَا

apa/saja

that

ثُقِفُوٓا۟

ثُقِفُوۡۤا

mereka berdiam/berada

they are found

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

بِحَبْلٍۢ

بِحَبۡلٍ

dengan/kepada tali

with a rope

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَحَبْلٍۢ

وَحَبۡلٍ

dan tali

and a rope

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

the people

وَبَآءُو

وَبَآءُوۡ

dan mereka kembali

And they incurred

بِغَضَبٍۢ

بِغَضَبٍ

dengan kemurkaan

wrath

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَضُرِبَتْ

وَضُرِبَتۡ

dan ditimpakan

and struck

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

on them

ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ

الۡمَسۡكَنَةُ  ؕ

kelemahan

the poverty

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

بِأَنَّهُمْ

بِاَنَّهُمۡ

bahwasanya mereka

(is) because

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they used to

يَكْفُرُونَ

يَكۡفُرُوۡنَ

(mereka) ingkar

disbelieve

بِـَٔايَـٰتِ

بِاٰيٰتِ

dengan/terhadap ayat-ayat

in (the) Verses

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَيَقْتُلُونَ

وَيَقۡتُلُوۡنَ

dan mereka membunuh

and they killed

ٱلْأَنۢبِيَآءَ

الۡاَنۡۢبِيَآءَ

para Nabi

the Prophets

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

dengan tidak/tanpa

without

حَقٍّۢ ۚ

حَقٍّ​ؕ

alasan/kebenaran

right

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

بِمَا

بِمَا

dengan apa/disebabkan

(is) because

عَصَوا۟

عَصَوۡا

mereka durhaka

they disobeyed

وَّكَانُوا۟

وَّكَانُوۡا

dan mereka adalah

and they used to

يَعْتَدُونَ

يَعۡتَدُوۡنَ‏ 

(mereka) melampaui batas

transgress

١١٢

١١٢

(112)

(112)

maṡalu mā yunfiqụna fī hāżihil-ḥayātid-dun-yā kamaṡali rīḥin fīhā ṣirrun aṣābat ḥarṡa qaumin ẓalamū anfusahum fa ahlakat-h, wa mā ẓalamahumullāhu wa lākin anfusahum yaẓlimụn
117.Perumpamaan harta yang mereka nafkahkan di dalam kehidupan dunia ini, adalah seperti perumpamaan angin yang mengandung hawa yang sangat dingin, yang menimpa tanaman kaum yang menganiaya diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. 117.The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.
yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżụ biṭānatam min dụnikum lā ya`lụnakum khabālā, waddụ mā 'anittum, qad badatil-bagḍā`u min afwāhihim wa mā tukhfī ṣudụruhum akbar, qad bayyannā lakumul-āyāti ing kuntum ta'qilụn
118.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ambil menjadi teman kepercayaanmu orang-orang yang, di luar kalanganmu (karena) mereka tidak henti-hentinya (menimbulkan) kemudharatan bagimu. Mereka menyukai apa yang menyusahkan kamu. Telah nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka adalah lebih besar lagi. Sungguh telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu memahaminya. 118.O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe[d]

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَتَّخِذُوا۟

تَتَّخِذُوۡا

kamu mengambil

take

بِطَانَةًۭ

بِطَانَةً

teman akrab

(as) intimates

مِّن

مِّنۡ

dari

from

دُونِكُمْ

دُوۡنِكُمۡ

selain kamu/diluar golonganmu

other than yourselves

لَا

لَا

tidak

not

يَأْلُونَكُمْ

يَاۡلُوۡنَكُمۡ

mereka henti-hentinya kepadamu

they will spare you

خَبَالًۭا

خَبَالًا ؕ

menarik/menimbulkan kemudharatan

(any) ruin

وَدُّوا۟

وَدُّوۡا

dan mereka menginginkan

They wish

مَا

مَا

apa

what

عَنِتُّمْ

عَنِتُّمۡ​ۚ

menyusahkan kamu

distresses you

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Indeed

بَدَتِ

بَدَتِ

telah nyata

(has become) apparent

ٱلْبَغْضَآءُ

الۡبَغۡضَآءُ

kebencian

the hatred

مِنْ

مِنۡ

dari

from

أَفْوَٰهِهِمْ

اَفۡوَاهِهِمۡ  ۖۚ

mulut mereka

their mouths

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

تُخْفِى

تُخۡفِىۡ

disembunyikan

conceals

صُدُورُهُمْ

صُدُوۡرُهُمۡ

dada/hati mereka

their breasts

أَكْبَرُ ۚ

اَكۡبَرُ​ؕ

lebih besar

(is) greater

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Certainly

بَيَّنَّا

بَيَّنَّا

kami telah menerangkan

We made clear

لَكُمُ

لَـكُمُ

bagi kalian

for you

ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ

الۡاٰيٰتِ​

ayat-ayat

the Verses

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you were

تَعْقِلُونَ

تَعۡقِلُوۡنَ‏

kalian menggunakan akal

(to use) reason

١١٨

١١٨

(118)

(118)

hā`antum ulā`i tuḥibbụnahum wa lā yuḥibbụnakum wa tu`minụna bil-kitābi kullih, wa iżā laqụkum qālū āmannā wa iżā khalau 'aḍḍụ 'alaikumul-anāmila minal-gaīẓ, qul mụtụ bigaiẓikum, innallāha 'alīmum biżātiṣ-ṣudụr
119.Beginilah kamu, kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukai kamu, dan kamu beriman kepada kitab-kitab semuanya. Apabila mereka menjumpai kamu, mereka berkata "Kami beriman", dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari antaran marah bercampur benci terhadap kamu. Katakanlah (kepada mereka): "Matilah kamu karena kemarahanmu itu". Sesungguhnya Allah mengetahui segala isi hati. 119.Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts."
icon play ayat

هَـٰٓأَنتُمْ

هٰۤاَنۡتُمۡ

kamu ini

Lo! You are

أُو۟لَآءِ

اُولَاۤءِ

beginilah

those

تُحِبُّونَهُمْ

تُحِبُّوۡنَهُمۡ

kamu menyukai mereka

you love them

وَلَا

وَلَا

dan tidak

but not

يُحِبُّونَكُمْ

يُحِبُّوۡنَكُمۡ

mereka menyukai kamu

they love you

وَتُؤْمِنُونَ

وَتُؤۡمِنُوۡنَ

dan kamu beriman

and you believe

بِٱلْكِتَـٰبِ

بِالۡكِتٰبِ

dengan/kepada Kitab

in the Book

كُلِّهِۦ

كُلِّهٖ ​ۚ

semuanya

all of it

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

لَقُوكُمْ

لَقُوۡكُمۡ

mereka menjumpai kamu

they meet you

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

mereka berkata

they say

ءَامَنَّا

اٰمَنَّا  ۖۚ

kami beriman

We believe

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

خَلَوْا۟

خَلَوۡا

mereka menyendiri

they are alone

عَضُّوا۟

عَضُّوۡا

mereka menggigit

they bite

عَلَيْكُمُ

عَلَيۡكُمُ

atas kalian

at you

ٱلْأَنَامِلَ

الۡاَنَامِلَ

jari-jari

the finger tips

مِنَ

مِنَ

dari

(out) of

ٱلْغَيْظِ ۚ

الۡغَيۡظِ​ؕ

kemarahan/kebencian

[the] rage

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

مُوتُوا۟

مُوۡتُوۡا

matilah kamu

Die

بِغَيْظِكُمْ ۗ

بِغَيۡظِكُمۡؕ​

dengan kemarahanmu

in your rage

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

عَلِيمٌۢ

عَلِيۡمٌ ۢ

Maha Mengetahui

(is) All-Knowing

بِذَاتِ

بِذَاتِ

dengan yang ada di dalam

of what

ٱلصُّدُورِ

الصُّدُوۡرِ‏

dada/hati

(is in) the breasts

١١٩

١١٩

(119)

(119)

in tamsaskum ḥasanatun tasu`hum wa in tuṣibkum sayyi`atuy yafraḥụ bihā, wa in taṣbirụ wa tattaqụ lā yaḍurrukum kaiduhum syai`ā, innallāha bimā ya'malụna muḥīṭ
120.Jika kamu memperoleh kebaikan, niscaya mereka bersedih hati, tetapi Jika kamu mendapat bencana, mereka bergembira karenanya. Jika kamu bersabar dan bertakwa, niscaya tipu daya mereka sedikitpun tidak mendatangkan kemudharatan kepadamu. Sesungguhnya Allah mengetahui segala apa yang mereka kerjakan. 120.If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do.
wallażīna iżā fa'alụ fāḥisyatan au ẓalamū anfusahum żakarullāha fastagfarụ liżunụbihim, wa may yagfiruż-żunụba illallāh, wa lam yuṣirrụ 'alā mā fa'alụ wa hum ya'lamụn
135.Dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji atau menganiaya diri sendiri, mereka ingat akan Allah, lalu memohon ampun terhadap dosa-dosa mereka dan siapa lagi yang dapat mengampuni dosa selain dari pada Allah? Dan mereka tidak meneruskan perbuatan kejinya itu, sedang mereka mengetahui. 135.And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah? - and [who] do not persist in what they have done while they know.
icon play ayat

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those

إِذَا

اِذَا

apabila

when

فَعَلُوا۟

فَعَلُوۡا

mereka mengerjakan

they did

فَـٰحِشَةً

فَاحِشَةً

perbuatan keji

immorality

أَوْ

اَوۡ

atau

or

ظَلَمُوٓا۟

ظَلَمُوۡۤا

mereka menganiaya

wronged

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka sendiri

themselves

ذَكَرُوا۟

ذَكَرُوا

mereka ingat

they remember

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

فَٱسْتَغْفَرُوا۟

فَاسۡتَغۡفَرُوۡا

maka/lalu mereka memohon ampun

then ask forgiveness

لِذُنُوبِهِمْ

لِذُنُوۡبِهِمۡ

terhadap dosa-dosa mereka

for their sins

وَمَن

وَمَنۡ

dan siapakah

and who

يَغْفِرُ

يَّغۡفِرُ

(yang) mengampuni

(can) forgive

ٱلذُّنُوبَ

الذُّنُوۡبَ

dosa-dosa itu

the sins

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/selain

except

ٱللَّهُ

اللّٰهُ 

Allah

Allah

وَلَمْ

وَلَمۡ

dan tidak

And not

يُصِرُّوا۟

يُصِرُّوۡا

mereka terus (tetap)

they persist

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/terhadap

on

مَا

مَا

apa

what

فَعَلُوا۟

فَعَلُوۡا

mereka kerjakan

they did

وَهُمْ

وَهُمۡ

dan/sedang mereka

while they

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏

(mereka) mengetahui

know

١٣٥

١٣٥

(135)

(135)

iy yamsaskum qar-ḥun fa qad massal-qauma qar-ḥum miṡluh, wa tilkal-ayyāmu nudāwiluhā bainan-nās, wa liya'lamallāhullażīna āmanụ wa yattakhiża mingkum syuhadā`, wallāhu lā yuḥibbuẓ-ẓālimīn
140.Jika kamu (pada perang Uhud) mendapat luka, maka sesungguhnya kaum (kafir) itupun (pada perang Badar) mendapat luka yang serupa. Dan masa (kejayaan dan kehancuran) itu Kami pergilirkan diantara manusia (agar mereka mendapat pelajaran); dan supaya Allah membedakan orang-orang yang beriman (dengan orang-orang kafir) supaya sebagian kamu dijadikan-Nya (gugur sebagai) syuhada'. Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim, 140.If a wound should touch you - there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs - and Allah does not like the wrongdoers -
icon play ayat

إِن

اِنۡ

jika

If

يَمْسَسْكُمْ

يَّمۡسَسۡكُمۡ

menyentuh kamu/kamu mendapat

touched you

قَرْحٌۭ

قَرۡحٌ

luka

a wound

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sesungguhnya

so certainly

مَسَّ

مَسَّ

telah menyentuh/mendapat

(has) touched

ٱلْقَوْمَ

الۡقَوۡمَ

kaum

the people

قَرْحٌۭ

قَرۡحٌ

luka

wound

مِّثْلُهُۥ ۚ

مِّثۡلُهٗ ​ؕ

serupanya

like it

وَتِلْكَ

وَتِلۡكَ

dan itu

And this

ٱلْأَيَّامُ

الۡاَيَّامُ

hari/masa

[the] days

نُدَاوِلُهَا

نُدَاوِلُهَا

Kami pergilirkannya

We alternate them

بَيْنَ

بَيۡنَ

diantara

among

ٱلنَّاسِ

النَّاسِۚ

manusia

the people

وَلِيَعْلَمَ

وَلِيَـعۡلَمَ

dan karena hendak mengetahui

[and] so that makes evident

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe[d]

وَيَتَّخِذَ

وَيَتَّخِذَ

dan Dia mengambil/menjadikan

and take

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

from you

شُهَدَآءَ ۗ

شُهَدَآءَ​ؕ

mati syahid/saksi-saksi

martyrs

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يُحِبُّ

يُحِبُّ

Dia menyukai

love

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَۙ‏

orang-orang yang dzalim

the wrongdoers

١٤٠

١٤٠

(140)

(140)

wa mā muḥammadun illā rasụl, qad khalat ming qablihir-rusul, a fa im māta au qutilangqalabtum 'alā a'qābikum, wa may yangqalib 'alā 'aqibaihi fa lay yaḍurrallāha syai`ā, wa sayajzillāhusy-syākirīn
144.Muhammad itu tidak lain hanyalah seorang rasul, sungguh telah berlalu sebelumnya beberapa orang rasul. Apakah Jika dia wafat atau dibunuh kamu berbalik ke belakang (murtad)? Barangsiapa yang berbalik ke belakang, maka ia tidak dapat mendatangkan mudharat kepada Allah sedikitpun, dan Allah akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur. 144.Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful.
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

مُحَمَّدٌ

مُحَمَّدٌ

Muhammad

(is) Muhammad

إِلَّا

اِلَّا

selain/hanyalah

except

رَسُولٌۭ

رَسُوۡلٌ  ۚ

seorang Rasul

a Messenger

قَدْ

قَدۡ

sungguh

certainly

خَلَتْ

خَلَتۡ

telah berlalu

passed away

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِهِ

قَبۡلِهِ

sebelumnya

before him

ٱلرُّسُلُ ۚ

الرُّسُلُ​ؕ

beberapa orang Rasul

[the] (other) Messengers

أَفَإِي۟ن

اَفَا۟ٮِٕنْ

apakah jika

So if

مَّاتَ

مَّاتَ

ia wafat

he died

أَوْ

اَوۡ

atau

or

قُتِلَ

قُتِلَ

ia dibunuh

is slain

ٱنقَلَبْتُمْ

انْقَلَبۡتُمۡ

kamu berbalik

will you turn back

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ

اَعۡقَابِكُمۡ​ؕ

tumit-tumit kamu

your heels

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَنقَلِبْ

يَّنۡقَلِبۡ

(ia) berbalik

turns back

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

عَقِبَيْهِ

عَقِبَيۡهِ

kedua tumitnya

his heels

فَلَن

فَلَنۡ

maka (hal itu) tidak

then never

يَضُرَّ

يَّضُرَّ

memudharatkan

will he harm

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

شَيْـًۭٔا ۗ

شَيۡـــًٔا​ ؕ

sesuatu/sedikitpun

(in) anything

وَسَيَجْزِى

وَسَيَجۡزِى

dan akan memberi balasan

And will reward

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

ٱلشَّـٰكِرِينَ

الشّٰكِرِيۡنَ‏ 

orang-orang yang bersyukur

the grateful ones

١٤٤

١٤٤

(144)

(144)

wa mā kāna linafsin an tamụta illā bi`iżnillāhi kitābam mu`ajjalā, wa may yurid ṡawābad-dun-yā nu`tihī min-hā, wa may yurid ṡawābal-ākhirati nu`tihī min-hā, wa sanajzisy-syākirīn
145.Sesuatu yang bernyawa tidak akan mati melainkan dengan izin Allah, sebagai ketetapan yang telah ditentukan waktunya. Barang siapa menghendaki pahala dunia, niscaya Kami berikan kepadanya pahala dunia itu, dan barang siapa menghendaki pahala akhirat, Kami berikan (pula) kepadanya pahala akhirat itu. Dan kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur. 145.And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful.
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

كَانَ

كَانَ

ada

is

لِنَفْسٍ

لِنَفۡسٍ

bagi satu jiwa

for a soul

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَمُوتَ

تَمُوۡتَ

akan mati

he dies

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/melainkan

except

بِإِذْنِ

بِاِذۡنِ

dengan izin

by (the) permission

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

كِتَـٰبًۭا

كِتٰبًا

telah ditetapkan/ditentukan

(at a) decree

مُّؤَجَّلًۭا ۗ

مُّؤَجَّلًا ؕ

waktu tertentu

determined

وَمَن

وَ مَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يُرِدْ

يُّرِدۡ

(ia) menghendaki

desires

ثَوَابَ

ثَوَابَ

pahala

reward

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

نُؤْتِهِۦ

نُؤۡتِهٖ

Kami berikan kepadanya

We will give him

مِنْهَا

مِنۡهَا ​ۚ

daripadanya

thereof

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

and whoever

يُرِدْ

يُّرِدۡ

(ia) menghendaki

desires

ثَوَابَ

ثَوَابَ

pahala

reward

ٱلْـَٔاخِرَةِ

الۡاٰخِرَةِ

akhirat

(of) the Hereafter

نُؤْتِهِۦ

نُؤۡتِهٖ

kami berikan kepadanya

We will give him

مِنْهَا ۚ

مِنۡهَا ​ؕ

daripadanya

thereof

وَسَنَجْزِى

وَسَنَجۡزِى

dan Kami akan memberi balasan

And We will reward

ٱلشَّـٰكِرِينَ

الشّٰكِرِيۡنَ‏

orang-orang yang bersyukur

the grateful ones

١٤٥

١٤٥

(145)

(145)

wa ka`ayyim min nabiyying qātala ma'ahụ ribbiyyụna kaṡīr, fa mā wahanụ limā aṣābahum fī sabīlillāhi wa mā ḍa'ufụ wa mastakānụ, wallāhu yuḥibbuṣ-ṣābirīn
146.Dan berapa banyaknya nabi yang berperang bersama-sama mereka sejumlah besar dari pengikut(nya) yang bertakwa. Mereka tidak menjadi lemah karena bencana yang menimpa mereka di jalan Allah, dan tidak lesu dan tidak (pula) menyerah (kepada musuh). Allah menyukai orang-orang yang sabar. 146.And how many a prophet [fought and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.
icon play ayat
wa laqad ṣadaqakumullāhu wa'dahū iż taḥussụnahum bi`iżnih, ḥattā iżā fasyiltum wa tanāza'tum fil-amri wa 'aṣaitum mim ba'di mā arākum mā tuḥibbụn, mingkum may yurīdud-dun-yā wa mingkum may yurīdul-ākhirah, ṡumma ṣarafakum 'an-hum liyabtaliyakum, wa laqad 'afā 'angkum, wallāhu żụ faḍlin 'alal-mu`minīn
152.Dan sesungguhnya Allah telah memenuhi janji-Nya kepada kamu, ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya sampai pada saat kamu lemah dan berselisih dalam urusan itu dan mendurhakai perintah (Rasul) sesudah Allah memperlihatkan kepadamu apa yang kamu sukai. Di antaramu ada orang yang menghendaki dunia dan diantara kamu ada orang yang menghendaki akhirat. Kemudian Allah memalingkan kamu dari mereka untuk menguji kamu, dan sesunguhnya Allah telah memaafkan kamu. Dan Allah mempunyai karunia (yang dilimpahkan) atas orang orang yang beriman. 152.And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing the enemy by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then he turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers.
icon play ayat

وَلَقَدْ

وَلَقَدۡ

dan sesungguhnya

And certainly

صَدَقَكُمُ

صَدَقَكُمُ

telah membenarkan kepadamu

fulfilled to you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

وَعْدَهُۥٓ

وَعۡدَهٗۤ

janjiNya

His promise

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

تَحُسُّونَهُم

تَحُسُّوۡنَهُمۡ

kamu membunuh mereka

you were killing them

بِإِذْنِهِۦ ۖ

بِاِذۡنِهٖ​ۚ

dengan izinNya

by His permission

حَتَّىٰٓ

حَتّٰۤی

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

ketika/pada saat

when

فَشِلْتُمْ

فَشِلۡتُمۡ

kamu lemah/sia-sia

you lost courage

وَتَنَـٰزَعْتُمْ

وَتَـنَازَعۡتُمۡ

dan kamu berselisih

and you fell into dispute

فِى

فِى

dalam

concerning

ٱلْأَمْرِ

الۡاَمۡرِ

urusan

the order

وَعَصَيْتُم

وَعَصَيۡتُمۡ

dan kamu mendurhakai

and you disobeyed

مِّنۢ

مِّنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

مَآ

مَاۤ

apa

[what]

أَرَىٰكُم

اَرٰٮكُمۡ

Dia memperlihatkan kepadamu

He (had) shown you

مَّا

مَّا

apa

what

تُحِبُّونَ ۚ

تُحِبُّوۡنَ​ؕ

kamu sukai

you love

مِنكُم

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

Among you

مَّن

مَّنۡ

orang

(are some) who

يُرِيدُ

يُّرِيۡدُ

(ia) menghendaki

desire

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

the world

وَمِنكُم

وَمِنۡكُمۡ

dan diantara kamu

and among you

مَّن

مَّنۡ

orang

(are some) who

يُرِيدُ

يُّرِيۡدُ

(ia) menyukai

desire

ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ

الۡاٰخِرَةَ  ​​​ۚ

akhirat

the Hereafter

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

صَرَفَكُمْ

صَرَفَكُمۡ

Dia memalingkan kamu

He diverted you

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ

لِيَبۡتَلِيَكُمۡ​ۚ

untuk Dia menguji kamu

so that He may test you

وَلَقَدْ

وَلَقَدۡ

dan sesungguhnya

And surely

عَفَا

عَفَا

Dia memaafkan

He forgave

عَنكُمْ ۗ

عَنۡكُمۡ​ؕ

dari kalian

you

وَٱللَّهُ

وَ اللّٰهُ

dan Allah

And Allah

ذُو

ذُوۡ

mempunyai

(is the) Possessor

فَضْلٍ

فَضۡلٍ

karunia

(of) Bounty

عَلَى

عَلَى

atas

for

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

orang-orang yang beriman

the believers

١٥٢

١٥٢

(152)

(152)

iż tuṣ'idụna wa lā talwụna 'alā aḥadiw war-rasụlu yad'ụkum fī ukhrākum fa aṡābakum gammam bigammil likai lā taḥzanụ 'alā mā fātakum wa lā mā aṣābakum, wallāhu khabīrum bimā ta'malụn
153.(Ingatlah) ketika kamu lari dan tidak menoleh kepada seseorangpun, sedang Rasul yang berada di antara kawan-kawanmu yang lain memanggil kamu, karena itu Allah menimpakan atas kamu kesedihan atas kesedihan, supaya kamu jangan bersedih hati terhadap apa yang luput dari pada kamu dan terhadap apa yang menimpa kamu. Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. 153.[Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allah repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allah is [fully] Acquainted with what you do.
icon play ayat

۞ إِذْ

۞ اِذۡ

ketika

When

تُصْعِدُونَ

تُصۡعِدُوۡنَ

kamu naik/lari

you were running uphill

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

تَلْوُۥنَ

تَلۡوٗنَ

kamu menoleh

casting a glance

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas/kepada

on

أَحَدٍۢ

اَحَدٍ

seseorang

anyone

وَٱلرَّسُولُ

وَّالرَّسُوۡلُ

dan Rasul

while the Messenger

يَدْعُوكُمْ

يَدۡعُوۡكُمۡ

(ia) memanggil kamu

was calling you

فِىٓ

فِىۡۤ

pada

[in]

أُخْرَىٰكُمْ

اُخۡرٰٮكُمۡ

yang lain di antara kamu

(from) behind you

فَأَثَـٰبَكُمْ

فَاَثَابَكُمۡ

maka Dia menimpakan padamu

So (He) repaid you

غَمًّۢا

غَمًّا ۢ

kesedihan

(with) distress

بِغَمٍّۢ

بِغَمٍّ

dengan/atas kesedihan

on distress

لِّكَيْلَا

لِّـكَيۡلَا

supaya

so that not

تَحْزَنُوا۟

تَحۡزَنُوۡا

kamu bersedih hati

you grieve

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/terhadap

over

مَا

مَا

apa

what

فَاتَكُمْ

فَاتَكُمۡ

(ia) luput darimu

escaped you

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

مَآ

مَاۤ

apa

what

أَصَـٰبَكُمْ ۗ

اَصَابَكُمۡ​ؕ

(ia) menimpa kamu

(had) befallen you

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

خَبِيرٌۢ

خَبِيۡرٌۢ

Maha Mengetahui

(is) All-Aware

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

of what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏

kamu kerjakan

you do

١٥٣

١٥٣

(153)

(153)

icon play ayat
ṡumma anzala 'alaikum mim ba'dil-gammi amanatan nu'āsay yagsyā ṭā`ifatam mingkum wa ṭā`ifatung qad ahammat-hum anfusuhum yaẓunnụna billāhi gairal-ḥaqqi ẓannal-jāhiliyyah, yaqụlụna hal lanā minal-amri min syaī`, qul innal-amra kullahụ lillāh, yukhfụna fī anfusihim mā lā yubdụna lak, yaqụlụna lau kāna lanā minal-amri syai`um mā qutilnā hāhunā, qul lau kuntum fī buyụtikum labarazallażīna kutiba 'alaihimul-qatlu ilā maḍāji'ihim, wa liyabtaliyallāhu mā fī ṣudụrikum wa liyumaḥḥiṣa mā fī qulụbikum, wallāhu 'alīmum biżātiṣ-ṣudụr
154.Kemudian setelah kamu berdukacita, Allah menurunkan kepada kamu keamanan (berupa) kantuk yang meliputi segolongan dari pada kamu, sedang segolongan lagi telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri, mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah seperti sangkaan jahiliyah. Mereka berkata: "Apakah ada bagi kita barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini?". Katakanlah: "Sesungguhnya urusan itu seluruhnya di tangan Allah". Mereka menyembunyikan dalam hati mereka apa yang tidak mereka terangkan kepadamu; mereka berkata: "Sekiranya ada bagi kita barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini, niscaya kita tidak akan dibunuh (dikalahkan) di sini". Katakanlah: "Sekiranya kamu berada di rumahmu, niscaya orang-orang yang telah ditakdirkan akan mati terbunuh itu keluar (juga) ke tempat mereka terbunuh". Dan Allah (berbuat demikian) untuk menguji apa yang ada dalam dadamu dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hatimu. Allah Maha Mengetahui isi hati. 154.Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth - the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, some of us would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts.
icon play ayat

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

(Allah) menurunkan

He sent down

عَلَيْكُم

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

مِّنۢ

مِّنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah/setelah

after

ٱلْغَمِّ

الۡغَمِّ

bersedih hati

the distress

أَمَنَةًۭ

اَمَنَةً

ketentraman

security

نُّعَاسًۭا

نُّعَاسًا

kantuk

slumber

يَغْشَىٰ

يَّغۡشٰى

(ia) meliputi

overcoming

طَآئِفَةًۭ

طَآٮِٕفَةً

segolongan

a group

مِّنكُمْ ۖ

مِّنۡكُمۡ​ۙ

dari padamu

of you

وَطَآئِفَةٌۭ

وَطَآٮِٕفَةٌ

dan segolongan

while a group

قَدْ

قَدۡ

sungguh

certainly

أَهَمَّتْهُمْ

اَهَمَّتۡهُمۡ

mencemaskan mereka

worried [them]

أَنفُسُهُمْ

اَنۡفُسُهُمۡ

diri mereka sendiri

(about) themselves

يَظُنُّونَ

يَظُنُّوۡنَ

mereka menduga

thinking

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan/kepada Allah

about Allah

غَيْرَ

غَيۡرَ

tanpa/tidak

other than

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّ

benar

the truth

ظَنَّ

ظَنَّ

dugaan/sangkaan

(the) thought

ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ

الۡجَـاهِلِيَّةِ​ؕ

orang-orang jahiliyah

(of) [the] ignorance

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka berkata

saying

هَل

هَلۡ

apakah

Is (there)

لَّنَا

لَّنَا

bagi kami

for us

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْأَمْرِ

الۡاَمۡرِ

urusan ini

the matter

مِن

مِنۡ

dari

any

شَىْءٍۢ ۗ

شَىۡءٍ​ؕ

sesuatu

thing

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلْأَمْرَ

الۡاَمۡرَ

urusan ini

the matter

كُلَّهُۥ

كُلَّهٗ

seluruhnya

all (of) it

لِلَّهِ ۗ

لِلّٰهِ​ؕ

bagi/di tangan Allah

(is) for Allah

يُخْفُونَ

يُخۡفُوۡنَ

mereka menyembunyikan

They hide

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam

in

أَنفُسِهِم

اَنۡفُسِهِمۡ

diri mereka

themselves

مَّا

مَّا

apa

what

لَا

لَا

tidak

not

يُبْدُونَ

يُبۡدُوۡنَ

mereka terangkan

they reveal

لَكَ ۖ

لَكَ​ؕ

bagimu/kepadamu

to you

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka berkata

They say

لَوْ

لَوۡ

sekiranya

If

كَانَ

كَانَ

adalah

was

لَنَا

لَنَا

bagi kami

for us

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْأَمْرِ

الۡاَمۡرِ

urusan ini

the matter

شَىْءٌۭ

شَىۡءٌ

barang sesuatu

anything

مَّا

مَّا

tidak

not

قُتِلْنَا

قُتِلۡنَا

kami dibunuh

we would have been killed

هَـٰهُنَا ۗ

هٰهُنَا ​ؕ

di sini

here

قُل

قُلۡ

katakanlah

Say

لَّوْ

لَّوۡ

sekiranya

If

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you were

فِى

فِىۡ

dalam

in

بُيُوتِكُمْ

بُيُوۡتِكُمۡ

rumahmu

your houses

لَبَرَزَ

لَبَرَزَ

niscaya tampak

surely (would have) come out

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كُتِبَ

كُتِبَ

ditetapkan

was decreed

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

upon them

ٱلْقَتْلُ

الۡقَتۡلُ

terbunuh

[the] death

إِلَىٰ

اِلٰى

sampai

towards

مَضَاجِعِهِمْ ۖ

مَضَاجِعِهِمۡ​ۚ

pembaringan mereka

their places of death

وَلِيَبْتَلِىَ

وَلِيَبۡتَلِىَ

dan karena hendak mencoba

And that might test

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مَا

مَا

apa

what

فِى

فِىۡ

di dalam

(is) in

صُدُورِكُمْ

صُدُوۡرِكُمۡ

dada kamu

your breasts

وَلِيُمَحِّصَ

وَلِيُمَحِّصَ

dan karena Dia hendak membersihkan

and that He may purge

مَا

مَا

apa

what

فِى

فِىۡ

di dalam

(is) in

قُلُوبِكُمْ ۗ

قُلُوۡبِكُمۡ​ؕ

hati kamu

your hearts

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عَلِيمٌۢ

عَلِيۡمٌۢ

Maha Mengetahui

(is) All-Aware

بِذَاتِ

بِذَاتِ

pada/dalam isi

of what

ٱلصُّدُورِ

الصُّدُوۡرِ‏

dada/hati

(is in) the breasts

١٥٤

١٥٤

(154)

(154)

innallażīna tawallau mingkum yaumaltaqal-jam'āni innamastazallahumusy-syaiṭānu biba'ḍi mā kasabụ, wa laqad 'afallāhu 'an-hum, innallāha gafụrun ḥalīm
155.Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antaramu pada hari bertemu dua pasukan itu, hanya saja mereka digelincirkan oleh syaitan, disebabkan sebagian kesalahan yang telah mereka perbuat (di masa lampau) dan sesungguhnya Allah telah memberi maaf kepada mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun. 155.Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met, it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing.
yā ayyuhallażīna āmanụ lā takụnụ kallażīna kafarụ wa qālụ li`ikhwānihim iżā ḍarabụ fil-arḍi au kānụ guzzal lau kānụ 'indanā mā mātụ wa mā qutilụ, liyaj'alallāhu żālika ḥasratan fī qulụbihim, wallāhu yuḥyī wa yumīt, wallāhu bimā ta'malụna baṣīr
156.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu seperti orang-orang kafir (orang-orang munafik) itu, yang mengatakan kepada saudara-saudara mereka apabila mereka mengadakan perjalanan di muka bumi atau mereka berperang: "Kalau mereka tetap bersama-sama kita tentulah mereka tidak mati dan tidak dibunuh". Akibat (dari perkataan dan keyakinan mereka) yang demikian itu, Allah menimbulkan rasa penyesalan yang sangat di dalam hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan. Dan Allah melihat apa yang kamu kerjakan. 156.O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe[d]

لَا

لَا

tidak

(Do) not

تَكُونُوا۟

تَكُوۡنُوۡا

kalian menjadi

be

كَٱلَّذِينَ

كَالَّذِيۡنَ

seperti orang-orang yang

like those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

وَقَالُوا۟

وَقَالُوۡا

dan mereka berkata

and they said

لِإِخْوَٰنِهِمْ

لِاِخۡوَانِهِمۡ

kepada saudara-saudara mereka

about their brothers

إِذَا

اِذَا

tatkala

when

ضَرَبُوا۟

ضَرَبُوۡا

mereka mengadakan perjalanan

they traveled

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

أَوْ

اَوۡ

atau

or

كَانُوا۟

كَانُوۡا

mereka adalah

they were

غُزًّۭى

غُزًّى

(dalam) peperangan

fighting

لَّوْ

لَّوۡ

sekiranya

If

كَانُوا۟

كَانُوۡا

mereka adalah

they had been

عِندَنَا

عِنۡدَنَا

di sisi/bersama-sama kita

with us

مَا

مَا

tidak

not

مَاتُوا۟

مَاتُوۡا

mereka mati

they (would have) died

وَمَا

وَمَا

dan tidak

and not

قُتِلُوا۟

قُتِلُوۡا ۚ

mereka terbunuh

they (would have) been killed

لِيَجْعَلَ

لِيَجۡعَلَ

karena akan menjadikan

So makes

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

that

حَسْرَةًۭ

حَسۡرَةً

kerugian/penyesalan

a regret

فِى

فِىۡ

dalam

in

قُلُوبِهِمْ ۗ

قُلُوۡبِهِمۡ​ؕ

hati mereka

their hearts

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

يُحْىِۦ

يُحۡىٖ

Dia menghidupkan

gives life

وَيُمِيتُ ۗ

وَيُمِيۡتُ​ؕ

dan Dia mematikan

and causes death

وَٱللَّهُ

وَ اللّٰهُ

dan Allah

and Allah

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

of what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ

kamu kerjakan

you do

بَصِيرٌۭ

بَصِيۡرٌ‏ 

Maha Melihat

(is) All-Seer

١٥٦

١٥٦

(156)

(156)

fa bimā raḥmatim minallāhi linta lahum, walau kunta faẓẓan galīẓal-qalbi lanfaḍḍụ min ḥaulika fa'fu 'an-hum wastagfir lahum wa syāwir-hum fil-amr, fa iżā 'azamta fa tawakkal 'alallāh, innallāha yuḥibbul-mutawakkilīn
159.Maka disebabkan rahmat dari Allah-lah kamu berlaku lemah lembut terhadap mereka. Sekiranya kamu bersikap keras lagi berhati kasar, tentulah mereka menjauhkan diri dari sekelilingmu. Karena itu maafkanlah mereka, mohonkanlah ampun bagi mereka, dan bermusyawaratlah dengan mereka dalam urusan itu. Kemudian apabila kamu telah membulatkan tekad, maka bertawakkallah kepada Allah. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertawakkal kepada-Nya. 159.So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him].
icon play ayat

فَبِمَا

فَبِمَا

maka dengan

So because

رَحْمَةٍۢ

رَحۡمَةٍ

rahmat

(of) Mercy

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

لِنتَ

لِنۡتَ

kamu berlaku lemah lembut

you dealt gently

لَهُمْ ۖ

لَهُمۡ​ۚ

bagi/terhadap mereka

with them

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan sekiranya

And if

كُنتَ

كُنۡتَ

kamu adalah

you had been

فَظًّا

فَظًّا

bersikap keras

rude

غَلِيظَ

غَلِيۡظَ

kasar

(and) harsh

ٱلْقَلْبِ

الۡقَلۡبِ

hati

(at) [the] heart

لَٱنفَضُّوا۟

لَانْفَضُّوۡا

tentu mereka akan menjauhkan diri

surely they (would have) dispersed

مِنْ

مِنۡ

dari

from

حَوْلِكَ ۖ

حَوۡلِكَ​

sekelilingmu

around you

فَٱعْفُ

فَاعۡفُ

maka maafkanlah

Then pardon

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

[from] them

وَٱسْتَغْفِرْ

وَاسۡتَغۡفِرۡ

dan mohonkan ampun

and ask forgiveness

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

وَشَاوِرْهُمْ

وَشَاوِرۡهُمۡ

dan bermusyawarahlah dengan mereka

and consult them

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْأَمْرِ ۖ

الۡاَمۡرِ​ۚ

urusan

the matter

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

Then when

عَزَمْتَ

عَزَمۡتَ

kamu membulatkan tekad

you have decided

فَتَوَكَّلْ

فَتَوَكَّلۡ

maka bertawakkallah

then put trust

عَلَى

عَلَى

atas/kepada

on

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يُحِبُّ

يُحِبُّ

Dia menyukai

loves

ٱلْمُتَوَكِّلِينَ

الۡمُتَوَكِّلِيۡنَ‏

orang-orang yang bertawakkal

the ones who put trust (in Him)

١٥٩

١٥٩

(159)

(159)

wa mā kāna linabiyyin ay yagull, wa may yaglul ya`ti bimā galla yaumal-qiyāmah, ṡumma tuwaffā kullu nafsim mā kasabat wa hum lā yuẓlamụn
161.Tidak mungkin seorang nabi berkhianat dalam urusan harta rampasan perang. Barangsiapa yang berkhianat dalam urusan rampasan perang itu, maka pada hari kiamat ia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya itu, kemudian tiap-tiap diri akan diberi pembalasan tentang apa yang ia kerjakan dengan (pembalasan) setimpal, sedang mereka tidak dianiaya. 161.It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged.
laqad mannallāhu 'alal-mu`minīna iż ba'aṡa fīhim rasụlam min anfusihim yatlụ 'alaihim āyātihī wa yuzakkīhim wa yu'allimuhumul-kitāba wal-ḥikmah, wa ing kānụ ming qablu lafī ḍalālim mubīn
164.Sungguh Allah telah memberi karunia kepada orang-orang yang beriman ketika Allah mengutus diantara mereka seorang rasul dari golongan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat Allah, membersihkan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Al Kitab dan Al Hikmah. Dan sesungguhnya sebelum (kedatangan Nabi) itu, mereka adalah benar-benar dalam kesesatan yang nyata. 164.Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error.
icon play ayat

لَقَدْ

لَقَدۡ

sesungguhnya

Certainly

مَنَّ

مَنَّ

telah memberi karunia

bestowed a Favor

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

عَلَى

عَلَى

atas/kepada

upon

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang yang beriman

the believers

إِذْ

اِذۡ

ketika

as

بَعَثَ

بَعَثَ

(Allah) mengutus

He raised

فِيهِمْ

فِيۡهِمۡ

pada/diantara mereka

among them

رَسُولًۭا

رَسُوۡلًا

seorang Rasul

a Messenger

مِّنْ

مِّنۡ

dari

from

أَنفُسِهِمْ

اَنۡفُسِهِمۡ

(golongan) mereka sendiri

themselves

يَتْلُوا۟

يَتۡلُوۡا

(ia) membacakan

reciting

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas/kepada mereka

to them

ءَايَـٰتِهِۦ

اٰيٰتِهٖ

ayat-ayatNya

His Verses

وَيُزَكِّيهِمْ

وَيُزَكِّيۡهِمۡ

dan (ia) membersihkan mereka

and purifying them

وَيُعَلِّمُهُمُ

وَيُعَلِّمُهُمُ

dan (ia) mengajarkan mereka

and teaching them

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Al Kitab

the Book

وَٱلْحِكْمَةَ

وَالۡحِكۡمَةَ  ۚ

dan Hikmah

and the wisdom

وَإِن

وَاِنۡ

dan sedangkan

although

كَانُوا۟

كَانُوۡا

mereka adalah

they were

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum itu

before (that)

لَفِى

لَفِىۡ

sungguh dalam

certainly in

ضَلَـٰلٍۢ

ضَلٰلٍ

kesesatan

(the) error

مُّبِينٍ

مُّبِيۡنٍ‏ 

yang nyata

clear

١٦٤

١٦٤

(164)

(164)

a wa lammā aṣābatkum muṣībatung qad aṣabtum miṡlaihā qultum annā hāżā, qul huwa min 'indi anfusikum, innallāha 'alā kulli syai`ing qadīr
165.Dan mengapa ketika kamu ditimpa musibah (pada peperangan Uhud), padahal kamu telah menimpakan kekalahan dua kali lipat kepada musuh-musuhmu (pada peperangan Badar), kamu berkata: "Darimana datangnya (kekalahan) ini?" Katakanlah: "Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri". Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. 165.Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent.
wa liya'lamallażīna nāfaqụ wa qīla lahum ta'ālau qātilụ fī sabīlillāhi awidfa'ụ, qālụ lau na'lamu qitālal lattaba'nākum, hum lil-kufri yauma`iżin aqrabu min-hum lil-īmān, yaqụlụna bi`afwāhihim mā laisa fī qulụbihim, wallāhu a'lamu bimā yaktumụn
167.Dan supaya Allah mengetahui siapa orang-orang yang munafik. Kepada mereka dikatakan: "Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu)". Mereka berkata: "Sekiranya kami mengetahui akan terjadi peperangan, tentulah kami mengikuti kamu". Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak terkandung dalam hatinya. Dan Allah lebih mengetahui dalam hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan. 167.And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] fighting, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most Knowing of what they conceal -
icon play ayat

وَلِيَعْلَمَ

​وَلِيَعۡلَمَ

dan karena (Allah) hendak mengetahui

And that He (might) make evident

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

نَافَقُوا۟ ۚ

نَافَقُوۡا  ۖۚ

(mereka) munafik

(are) hypocrites

وَقِيلَ

وَقِيۡلَ

dan dikatakan

And it was said

لَهُمْ

لَهُمۡ

kepada mereka

to them

تَعَالَوْا۟

تَعَالَوۡا

marilah

Come

قَـٰتِلُوا۟

قَاتِلُوۡا

berperang

fight

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

أَوِ

اَوِ

atau

or

ٱدْفَعُوا۟ ۖ

ادۡفَعُوۡا ​ۚ

pertahankanlah dirimu

defend

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

لَوْ

لَوۡ

sekiranya

If

نَعْلَمُ

نَعۡلَمُ

kami mengetahui

we knew

قِتَالًۭا

قِتَالًا

peperangan

fighting

لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ

لَّا تَّبَعۡنٰكُمۡ​ؕ

tentu kami mengikuti kamu

certainly we (would have) followed you

هُمْ

هُمۡ

mereka

They

لِلْكُفْرِ

لِلۡكُفۡرِ

bagi/kepada kekafiran

to disbelief

يَوْمَئِذٍ

يَوۡمَٮِٕذٍ

pada hari itu

that day

أَقْرَبُ

اَقۡرَبُ

lebih dekat

(were) nearer

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari/diantara mereka

than [them]

لِلْإِيمَـٰنِ ۚ

لِلۡاِيۡمَانِ​ۚ

bagi/daripada iman

to the faith

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka mengatakan

saying

بِأَفْوَٰهِهِم

بِاَفۡوَاهِهِمۡ

dengan mulut mereka

with their mouths

مَّا

مَّا

tidak

what

لَيْسَ

لَيۡسَ

ada (terkandung)

was not

فِى

فِىۡ

dalam

in

قُلُوبِهِمْ ۗ

قُلُوۡبِهِمۡ​ؕ

hati mereka

their hearts

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

lebih mengetahui

(is) Most Knowing

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

of what

يَكْتُمُونَ

يَكۡتُمُوۡنَ​ۚ‏

mereka sembunyikan

they conceal

١٦٧

١٦٧

(167)

(167)

wa lā yaḥzungkallażīna yusāri'ụna fil-kufr, innahum lay yaḍurrullāha syai`ā, yurīdullāhu allā yaj'ala lahum ḥaẓẓan fil-ākhirati wa lahum 'ażābun 'aẓīm
176.Janganlah kamu disedihkan oleh orang-orang yang segera menjadi kafir; sesungguhnya mereka tidak sekali-kali dapat memberi mudharat kepada Allah sedikitpun. Allah berkehendak tidak akan memberi sesuatu bahagian (dari pahala) kepada mereka di hari akhirat, dan bagi mereka azab yang besar. 176.And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.
mā kānallāhu liyażaral-mu`minīna 'alā mā antum 'alaihi ḥattā yamīzal-khabīṡa minaṭ-ṭayyib, wa mā kānallāhu liyuṭli'akum 'alal-gaibi wa lākinnallāha yajtabī mir rusulihī may yasyā`u fa āminụ billāhi wa rusulih, wa in tu`minụ wa tattaqụ fa lakum ajrun 'aẓīm
179.Allah sekali-kali tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman dalam keadaan kamu sekarang ini, sehingga Dia menyisihkan yang buruk (munafik) dari yang baik (mukmin). Dan Allah sekali-kali tidak akan memperlihatkan kepada kamu hal-hal yang ghaib, akan tetapi Allah memilih siapa yang dikehendaki-Nya di antara rasul-rasul-Nya. Karena itu berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya; dan jika kamu beriman dan bertakwa, maka bagimu pahala yang besar. 179.Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.
icon play ayat

مَّا

مَا

tidak

Not

كَانَ

كَانَ

ada

is

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لِيَذَرَ

لِيَذَرَ

untuk membiarkan

to leave

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang yang beriman

the believers

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

مَآ

مَاۤ

apa

what

أَنتُمْ

اَنۡـتُمۡ

kamu

you (are)

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

in [it]

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَمِيزَ

يَمِيۡزَ

Dia membedakan

He separates

ٱلْخَبِيثَ

الۡخَبِيۡثَ

yang buruk

the evil

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلطَّيِّبِ ۗ

الطَّيِّبِ​ؕ

baik

the good

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

كَانَ

كَانَ

ada

is

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لِيُطْلِعَكُمْ

لِيُطۡلِعَكُمۡ

untuk memperlihatkan kepadamu

to inform you

عَلَى

عَلَى

atas

about

ٱلْغَيْبِ

الۡغَيۡبِ

yang gaib

the unseen

وَلَـٰكِنَّ

وَ لٰكِنَّ

akan tetapi

[and] but

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يَجْتَبِى

يَجۡتَبِىۡ

Dia memilih

chooses

مِن

مِنۡ

dari

from

رُّسُلِهِۦ

رُّسُلِهٖ

RasulNya

His Messengers

مَن

مَنۡ

siapa

whom

يَشَآءُ ۖ

يَّشَآءُ​

Dia kehendaki

He wills

فَـَٔامِنُوا۟

فَاٰمِنُوۡا

maka berimanlah

so believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَرُسُلِهِۦ ۚ

وَرُسُلِهٖ​ۚ

dan Rasul-RasulNya

and His Messengers

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

and if

تُؤْمِنُوا۟

تُؤۡمِنُوۡا

kamu beriman

you believe

وَتَتَّقُوا۟

وَتَتَّقُوۡا

dan kamu bertakwa

and fear (Allah)

فَلَكُمْ

فَلَـكُمۡ

maka bagimu

then for you

أَجْرٌ

اَجۡرٌ

pahala

(is a) reward

عَظِيمٌۭ

عَظِيۡمٌ‏ 

besar

great

١٧٩

١٧٩

(179)

(179)

wa lā yaḥsabannallażīna yabkhalụna bimā ātāhumullāhu min faḍlihī huwa khairal lahum, bal huwa syarrul lahum, sayuṭawwaqụna mā bakhilụ bihī yaumal-qiyāmah, wa lillāhi mīrāṡus-samāwāti wal-arḍ, wallāhu bimā ta'malụna khabīr
180.Sekali-kali janganlah orang-orang yang bakhil dengan harta yang Allah berikan kepada mereka dari karunia-Nya menyangka, bahwa kebakhilan itu baik bagi mereka. Sebenarnya kebakhilan itu adalah buruk bagi mereka. Harta yang mereka bakhilkan itu akan dikalungkan kelak di lehernya di hari kiamat. Dan kepunyaan Allah-lah segala warisan (yang ada) di langit dan di bumi. Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan. 180.And let not those who [greedily] withhold what Allah has given them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

And (let) not

يَحْسَبَنَّ

يَحۡسَبَنَّ

mengira

think

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَبْخَلُونَ

يَبۡخَلُوۡنَ

(mereka) kikir

withhold

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan apa (harta)

of what

ءَاتَىٰهُمُ

اٰتٰٮهُمُ

memberikan kepada mereka

(has) given them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مِن

مِنۡ

dari

of

فَضْلِهِۦ

فَضۡلِهٖ

karuniaNya

His Bounty

هُوَ

هُوَ

ia (kekikiran)

(that) it

خَيْرًۭا

خَيۡـرًا

baik

(is) good

لَّهُم ۖ

لَّهُمۡ​ؕ

bagi mereka

for them

بَلْ

بَلۡ

bahkan/tetapi

Nay

هُوَ

هُوَ

ia(kekikiran)

it

شَرٌّۭ

شَرٌّ

buruk

(is) bad

لَّهُمْ ۖ

لَّهُمۡ​ؕ

bagi mereka

for them

سَيُطَوَّقُونَ

سَيُطَوَّقُوۡنَ

akan dikalungkan

Their necks will be encircled

مَا

مَا

apa

(with) what

بَخِلُوا۟

بَخِلُوۡا

mereka kikirkan

they withheld

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

[with it]

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ

الۡقِيٰمَةِ ​ؕ

kiamat

(of) [the] Resurrection

وَلِلَّهِ

وَ لِلّٰهِ

dan kepunyaan Allah

And for Allah

مِيرَٰثُ

مِيۡرَاثُ

segala warisan

(is the) heritage

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

(of) the heavens

وَٱلْأَرْضِ ۗ

وَالۡاَرۡضِ​ؕ

dan bumi

and the earth

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

with what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ

kamu kerjakan

you do

خَبِيرٌۭ

خَبِيۡرٌ‏

Maha mengetahui

(is) All-Aware

١٨٠

١٨٠

(180)

(180)

laqad sami'allāhu qaulallażīna qālū innallāha faqīruw wa naḥnu agniyā`, sanaktubu mā qālụ wa qatlahumul-ambiyā`a bigairi ḥaqqiw wa naqụlu żụqụ 'ażābal-ḥarīq
181.Sesungguhnya Allah telah mendengar perkatan orang-orang yang mengatakan: "Sesunguhnya Allah miskin dan kami kaya". Kami akan mencatat perkataan mereka itu dan perbuatan mereka membunuh nabi-nabi tanpa alasan yang benar, dan Kami akan mengatakan (kepada mereka): "Rasakanlah olehmu azab yang mem bakar". 181.Allah has certainly heard the statement of those [Jews] who said, "Indeed, Allah is poor, while we are rich." We will record what they said and their killing of the prophets without right and will say, "Taste the punishment of the Burning Fire.
allażīna qālū innallāha 'ahida ilainā allā nu`mina lirasụlin ḥattā ya`tiyanā biqurbānin ta`kuluhun-nār, qul qad jā`akum rusulum ming qablī bil-bayyināti wa billażī qultum fa lima qataltumụhum ing kuntum ṣādiqīn
183.(Yaitu) orang-orang (Yahudi) yang mengatakan: "Sesungguhnya Allah telah memerintahkan kepada kami, supaya kami jangan beriman kepada seseorang rasul, sebelum dia mendatangkan kepada kami korban yang dimakan api". Katakanlah: "Sesungguhnya telah datang kepada kamu beberapa orang rasul sebelumku membawa keterangan-keterangan yang nyata dan membawa apa yang kamu sebutkan, maka mengapa kamu membunuh mereka jika kamu adalah orang-orang yang benar". 183.[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"
icon play ayat

ٱلَّذِينَ

اَلَّذِيۡنَ

orang-orang yang

Those who

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

(mereka) mengatakan

said

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

عَهِدَ

عَهِدَ

telah menjanjikan

(has) taken promise

إِلَيْنَآ

اِلَيۡنَاۤ

kepada kami

from us

أَلَّا

اَلَّا

supaya tidak

that not

نُؤْمِنَ

نُؤۡمِنَ

kami beriman

we (should) believe

لِرَسُولٍ

لِرَسُوۡلٍ

kepada seorang Rasul

in a Messenger

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَأْتِيَنَا

يَاۡتِيَنَا

dia mendatangkan kepada kami

he brings to us

بِقُرْبَانٍۢ

بِقُرۡبَانٍ

dengan korban

a sacrifice

تَأْكُلُهُ

تَاۡكُلُهُ

memakannya

consumes it

ٱلنَّارُ ۗ

النَّارُ​ؕ

api

the fire

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Surely

جَآءَكُمْ

جَآءَكُمۡ

telah datang kepadamu

came to you

رُسُلٌۭ

رُسُلٌ

beberapa orang Rasul

Messengers

مِّن

مِّنۡ

dari

from

قَبْلِى

قَبۡلِىۡ

sebelumku

before me

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ

بِالۡبَيِّنٰتِ

dengan keterangan-keterangan yang nyata

with the clear Signs

وَبِٱلَّذِى

وَبِالَّذِىۡ

dan dengan yang

and with what

قُلْتُمْ

قُلۡتُمۡ

kamu katakan

you speak

فَلِمَ

فَلِمَ

maka mengapa

So why

قَتَلْتُمُوهُمْ

قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ

kamu membunuh mereka

you killed them

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you are

صَـٰدِقِينَ

صٰدِقِيۡنَ‏

orang-orang yang benar

truthful

١٨٣

١٨٣

(183)

(183)

kullu nafsin żā`iqatul maụt, wa innamā tuwaffauna ujụrakum yaumal-qiyāmah, fa man zuḥziḥa 'anin-nāri wa udkhilal-jannata fa qad fāz, wa mal-ḥayātud-dun-yā illā matā'ul-gurụr
185.Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Dan sesungguhnya pada hari kiamat sajalah disempurnakan pahalamu. Barangsiapa dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, maka sungguh ia telah beruntung. Kehidupan dunia itu tidak lain hanyalah kesenangan yang memperdayakan. 185.Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.
icon play ayat

كُلُّ

كُلُّ

tiap-tiap

Every

نَفْسٍۢ

نَفۡسٍ

jiwa

soul

ذَآئِقَةُ

ذَآٮِٕقَةُ

akan merasakan

(will) taste

ٱلْمَوْتِ ۗ

الۡمَوۡتِ​ؕ

mati

[the] death

وَإِنَّمَا

وَاِنَّمَا

dan sesungguhnya hanyalah

and only

تُوَفَّوْنَ

تُوَفَّوۡنَ

akan disempurnakan

you will be paid in full

أُجُورَكُمْ

اُجُوۡرَكُمۡ

pahalamu

your reward

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ

الۡقِيٰمَةِ​ؕ

kiamat

(of) [the] Resurrection

فَمَن

فَمَنۡ

maka barang siapa

Then whoever

زُحْزِحَ

زُحۡزِحَ

ia dijauhkan

is drawn away

عَنِ

عَنِ

dari

from

ٱلنَّارِ

النَّارِ

neraka

the Fire

وَأُدْخِلَ

وَاُدۡخِلَ

dan ia dimasukkan

and admitted

ٱلْجَنَّةَ

الۡجَـنَّةَ

surga

(to) Paradise

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sungguh

then surely

فَازَ ۗ

فَازَ ​ؕ

ia beruntung

he is successful

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

ٱلْحَيَوٰةُ

الۡحَيٰوةُ

kehidupan

(is) the life

ٱلدُّنْيَآ

الدُّنۡيَاۤ

dunia

(of) the world

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

مَتَـٰعُ

مَتَاعُ

kesenangan

enjoyment

ٱلْغُرُورِ

الۡغُرُوۡرِ‏

tipuan/memperdayakan

(of) delusion

١٨٥

١٨٥

(185)

(185)

latublawunna fī amwālikum wa anfusikum, wa latasma'unna minallażīna ụtul-kitāba ming qablikum wa minallażīna asyrakū ażang kaṡīrā, wa in taṣbirụ wa tattaqụ fa inna żālika min 'azmil-umụr
186.Kamu sungguh-sungguh akan diuji terhadap hartamu dan dirimu. Dan (juga) kamu sungguh-sungguh akan mendengar dari orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu dan dari orang-orang yang mempersekutukan Allah, gangguan yang banyak yang menyakitkan hati. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang demikian itu termasuk urusan yang patut diutamakan. 186.You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allah much abuse. But if you are patient and fear Allah - indeed, that is of the matters [worthy] of determination.
icon play ayat

۞ لَتُبْلَوُنَّ

۞ لَـتُبۡلَوُنَّ

sungguh kamu akan diuji

You will certainly be tested

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam/terhadap

in

أَمْوَٰلِكُمْ

اَمۡوَالِكُمۡ

hartamu

your wealth

وَأَنفُسِكُمْ

وَاَنۡفُسِكُمۡ

dan dirimu

and yourselves

وَلَتَسْمَعُنَّ

وَلَـتَسۡمَعُنَّ

dan sungguh kamu akan mendengar

And you will certainly hear

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِكُمْ

قَبۡلِكُمۡ

sebelum kalian

before you

وَمِنَ

وَمِنَ

dan dari

and from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أَشْرَكُوٓا۟

اَشۡرَكُوۡۤا

(mereka) mempersekutukan

associate partners with Allah

أَذًۭى

اَذًى

gangguan/menyakitkan hati

hurtful things

كَثِيرًۭا ۚ

كَثِيۡـرًا​ؕ

banyak

many

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

and if

تَصْبِرُوا۟

تَصۡبِرُوۡا

kamu bersabar

you are patient

وَتَتَّقُوا۟

وَتَتَّقُوۡا

dan kamu bertakwa

and fear (Allah)

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ذَٰلِكَ

ذٰلِكَ

demikian itu

that

مِنْ

مِنۡ

dari/termasuk

(is) of

عَزْمِ

عَزۡمِ

(patut) diutamakan

the matters

ٱلْأُمُورِ

الۡاُمُوۡرِ‏

urusan

(of) determination

١٨٦

١٨٦

(186)

(186)

wa iż akhażallāhu mīṡāqallażīna ụtul-kitāba latubayyinunnahụ lin-nāsi wa lā taktumụnahụ fa nabażụhu warā`a ẓuhụrihim wasytarau bihī ṡamanang qalīlā, fa bi`sa mā yasytarụn
187.Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi kitab (yaitu): "Hendaklah kamu menerangkan isi kitab itu kepada manusia, dan jangan kamu menyembunyikannya," lalu mereka melemparkan janji itu ke belakang punggung mereka dan mereka menukarnya dengan harga yang sedikit. Amatlah buruknya tukaran yang mereka terima. 187.And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased.
icon play ayat

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

أَخَذَ

اَخَذَ

mengambil

took

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مِيثَـٰقَ

مِيۡثَاقَ

janji

a Covenant

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(from) those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوۡا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

لَتُبَيِّنُنَّهُۥ

لَتُبَيِّنُنَّهٗ

hendaklah kamu menerangkannya

You certainly make it clear

لِلنَّاسِ

لِلنَّاسِ

kepada manusia

to the mankind

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَكْتُمُونَهُۥ

تَكۡتُمُوۡنَهٗ

kamu menyembunyikannya

conceal it

فَنَبَذُوهُ

فَنَبَذُوۡهُ

lalu mereka melemparkannya

Then they threw it

وَرَآءَ

وَرَآءَ

belakang

behind

ظُهُورِهِمْ

ظُهُوۡرِهِمۡ

punggung mereka

their backs

وَٱشْتَرَوْا۟

وَ اشۡتَرَوۡا

dan mereka menukar/membeli

and they exchanged

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya (janji)

[with] it

ثَمَنًۭا

ثَمَنًا

harga

(for) a price

قَلِيلًۭا ۖ

قَلِيۡلًاؕ

sedikit

little

فَبِئْسَ

فَبِئۡسَ

maka alangkah buruknya

And wretched

مَا

مَا

apa/barang

(is) what

يَشْتَرُونَ

يَشۡتَرُوۡنَ‏

mereka tukar/beli

they purchase

١٨٧

١٨٧

(187)

(187)

lā taḥsabannallażīna yafraḥụna bimā ataw wa yuḥibbụna ay yuḥmadụ bimā lam yaf'alụ fa lā taḥsabannahum bimafāzatim minal-'ażāb, wa lahum 'ażābun alīm
188.Janganlah sekali-kali kamu menyangka, hahwa orang-orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka supaya dipuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan janganlah kamu menyangka bahwa mereka terlepas dari siksa, dan bagi mereka siksa yang pedih. 188.And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment.
allażīna yażkurụnallāha qiyāmaw wa qu'ụdaw wa 'alā junụbihim wa yatafakkarụna fī khalqis-samāwāti wal-arḍ, rabbanā mā khalaqta hāżā bāṭilā, sub-ḥānaka fa qinā 'ażāban-nār
191.(yaitu) orang-orang yang mengingat Allah sambil berdiri atau duduk atau dalam keadan berbaring dan mereka memikirkan tentang penciptaan langit dan bumi (seraya berkata): "Ya Tuhan kami, tiadalah Engkau menciptakan ini dengan sia-sia, Maha Suci Engkau, maka peliharalah kami dari siksa neraka. 191.Who remember Allah while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.
rabbanā innanā sami'nā munādiyay yunādī lil-īmāni an āminụ birabbikum fa āmannā rabbanā fagfir lanā żunụbanā wa kaffir 'annā sayyi`ātinā wa tawaffanā ma'al-abrār
193.Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami mendengar (seruan) yang menyeru kepada iman, (yaitu): "Berimanlah kamu kepada Tuhanmu", maka kamipun beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah bagi kami dosa-dosa kami dan hapuskanlah dari kami kesalahan-kesalahan kami, dan wafatkanlah kami beserta orang-orang yang banyak berbakti. 193.Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with the righteous.
icon play ayat
fastajāba lahum rabbuhum annī lā uḍī'u 'amala 'āmilim mingkum min żakarin au unṡā, ba'ḍukum mim ba'ḍ, fallażīna hājarụ wa ukhrijụ min diyārihim wa ụżụ fī sabīlī wa qātalụ wa qutilụ la`ukaffiranna 'an-hum sayyi`ātihim wa la`udkhilannahum jannātin tajrī min taḥtihal-an-hār, ṡawābam min 'indillāh, wallāhu 'indahụ ḥusnuṡ-ṡawāb
195.Maka Tuhan mereka memperkenankan permohonannya (dengan berfirman): "Sesungguhnya Aku tidak menyia-nyiakan amal orang-orang yang beramal di antara kamu, baik laki-laki atau perempuan, (karena) sebagian kamu adalah turunan dari sebagian yang lain. Maka orang-orang yang berhijrah, yang diusir dari kampung halamannya, yang disakiti pada jalan-Ku, yang berperang dan yang dibunuh, pastilah akan Ku-hapuskan kesalahan-kesalahan mereka dan pastilah Aku masukkan mereka ke dalam surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, sebagai pahala di sisi Allah. Dan Allah pada sisi-Nya pahala yang baik". 195.And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed - I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah, and Allah has with Him the best reward."
icon play ayat

فَٱسْتَجَابَ

فَاسۡتَجَابَ

maka perkenankanlah

Then responded

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

to them

رَبُّهُمْ

رَبُّهُمۡ

Tuhan mereka

their Lord

أَنِّى

اَنِّىۡ

sesungguhnya Aku

Indeed, I

لَآ

لَاۤ

tidak

(will) not

أُضِيعُ

اُضِيۡعُ

Aku menyia-nyiakan

(let go) waste

عَمَلَ

عَمَلَ

amal/pekerjaan

deeds

عَـٰمِلٍۢ

عَامِلٍ

orang-orang yang beramal

(of the) doer

مِّنكُم

مِّنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

مِّن

مِّنۡ

dari

[from]

ذَكَرٍ

ذَكَرٍ

laki-laki

(whether) male

أَوْ

اَوۡ

atau

or

أُنثَىٰ ۖ

اُنۡثٰى​​ۚ

perempuan

female

بَعْضُكُم

بَعۡضُكُمۡ

sebagian kamu

each of you

مِّنۢ

مِّنۡۢ

dari

from

بَعْضٍۢ ۖ

بَعۡضٍ​​ۚ

sebagian yang lain

(the) other

فَٱلَّذِينَ

فَالَّذِيۡنَ

maka orang-orang yang

So those who

هَاجَرُوا۟

هَاجَرُوۡا

(mereka) berhijrah

emigrated

وَأُخْرِجُوا۟

وَاُخۡرِجُوۡا

dan (mereka) diusir

and were driven out

مِن

مِنۡ

dari

from

دِيَـٰرِهِمْ

دِيَارِهِمۡ

rumah/kampung halamannya

their homes

وَأُوذُوا۟

وَاُوۡذُوۡا

dan mereka disakiti

and were harmed

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِى

سَبِيۡلِىۡ

jalanKu

My way

وَقَـٰتَلُوا۟

وَقٰتَلُوۡا

dan mereka membunuh

and fought

وَقُتِلُوا۟

وَقُتِلُوۡا

dan mereka dibunuh

and were killed

لَأُكَفِّرَنَّ

لَاُكَفِّرَنَّ

sungguh akan Aku hapus

surely I (will) remove

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

سَيِّـَٔاتِهِمْ

سَيِّاٰتِهِمۡ

kesalahan-kesalahan mereka

their evil deeds

وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ

وَلَاُدۡخِلَنَّهُمۡ

dan tentu Ku masukkan mereka

and surely I will admit them

جَنَّـٰتٍۢ

جَنّٰتٍ

surga

(to) Gardens

تَجْرِى

تَجۡرِىۡ

mengalir

flowing

مِن

مِنۡ

dari

from

تَحْتِهَا

تَحۡتِهَا

bawahnya

underneath them

ٱلْأَنْهَـٰرُ

الۡاَنۡهٰرُ​ۚ

sungai-sungai

the rivers

ثَوَابًۭا

ثَوَابًا

pahala

a reward

مِّنْ

مِّنۡ

dari

from

عِندِ

عِنۡدِ

sisi

[near]

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ ​ؕ

Allah

Allah

وَٱللَّهُ

وَ اللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عِندَهُۥ

عِنۡدَهٗ

di sisiNya

with Him

حُسْنُ

حُسۡنُ

sebaik-baik

(is the) best

ٱلثَّوَابِ

الثَّوَابِ‏

pahala

reward

١٩٥

١٩٥

(195)

(195)

wa inna min ahlil-kitābi lamay yu`minu billāhi wa mā unzila ilaikum wa mā unzila ilaihim khāsyi'īna lillāhi lā yasytarụna bi`āyātillāhi ṡamanang qalīlā, ulā`ika lahum ajruhum 'inda rabbihim, innallāha sarī'ul-ḥisāb
199.Dan sesungguhnya diantara ahli kitab ada orang yang beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu dan yang diturunkan kepada mereka sedang mereka berendah hati kepada Allah dan mereka tidak menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhannya. Sesungguhnya Allah amat cepat perhitungan-Nya. 199.And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allah. They do not exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account.
icon play ayat

وَإِنَّ

وَاِنَّ

dan sesungguhnya

And indeed

مِنْ

مِنۡ

dari

among

أَهْلِ

اَهۡلِ

Ahli

(the) People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

Kitab

(of) the Book

لَمَن

لَمَنۡ

ada orang

(are those) who

يُؤْمِنُ

يُّؤۡمِنُ

(ia) beriman

believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan/kepada Allah

in Allah

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

was revealed

إِلَيْكُمْ

اِلَيۡكُمۡ

kepadamu

to you

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

was revealed

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

to them

خَـٰشِعِينَ

خٰشِعِيۡنَ

mereka khusyu' (tunduk)

humbly submissive

لِلَّهِ

لِلّٰهِ ۙ

kepada Allah

to Allah

لَا

لَا

tidak

Not

يَشْتَرُونَ

يَشۡتَرُوۡنَ

mereka menukar/membeli

(do) they exchange

بِـَٔايَـٰتِ

بِاٰيٰتِ

dengan/kepada ayat-ayat

[with] (the) Verses

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

ثَمَنًۭا

ثَمَنًا

harga

(for) a price

قَلِيلًا ۗ

قَلِيۡلًا ​ؕ

sedikit

little

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

Those

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

أَجْرُهُمْ

اَجۡرُهُمۡ

pahala mereka

their reward

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

(is) with

رَبِّهِمْ ۗ

رَبِّهِمۡ​ؕ

Tuhan mereka

their Lord

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

سَرِيعُ

سَرِيۡعُ

amat cepat

(is) swift

ٱلْحِسَابِ

الۡحِسَابِ‏

perhitungan

(in taking) the account

١٩٩

١٩٩

(199)

(199)

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''