icon play ayat

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ

wa lā yaḥsabannallażīna kafarū annamā numlī lahum khairul li`anfusihim, innamā numlī lahum liyazdādū iṡmā, wa lahum 'ażābum muhīn
Dan janganlah sekali-kali orang-orang kafir menyangka, bahwa pemberian tangguh Kami kepada mereka adalah lebih baik bagi mereka. Sesungguhnya Kami memberi tangguh kepada mereka hanyalah supaya bertambah-tambah dosa mereka; dan bagi mereka azab yang menghinakan.
And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

And (let) not

يَحْسَبَنَّ

يَحۡسَبَنَّ

menyangka

think

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوٓا۟

كَفَرُوۡۤا

kafir/ingkar

disbelieved

أَنَّمَا

اَنَّمَا

bahwasanya

that

نُمْلِى

نُمۡلِىۡ

Kami memberi tangguh

We give respite

لَهُمْ

لَهُمۡ

kepada mereka

to them

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

(is) good

لِّأَنفُسِهِمْ ۚ

لِّاَنۡفُسِهِمۡ​ؕ

bagi diri mereka

for themselves

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

نُمْلِى

نُمۡلِىۡ

Kami memberi tangguh

We give respite

لَهُمْ

لَهُمۡ

kepada mereka

to them

لِيَزْدَادُوٓا۟

لِيَزۡدَادُوۡۤا

supaya mereka bertambah-tambah

so that they may increase

إِثْمًۭا ۚ

اِثۡمًا​ ۚ

dosa

(in) sins

وَلَهُمْ

وَلَهُمۡ

dan bagi mereka

and for them

عَذَابٌۭ

عَذَابٌ

siksa/azab

(is) a punishment

مُّهِينٌۭ

مُّهِيۡنٌ‏ 

yang menghinakan

humiliating

١٧٨

١٧٨

(178)

(178)

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''