وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ
waddaṭ ṭā`ifatum min ahlil-kitābi lau yuḍillụnakum, wa mā yuḍillụna illā anfusahum wa mā yasy'urụn
Segolongan dari Ahli Kitab ingin menyesatkan kamu, padahal mereka (sebenarnya) tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak menyadarinya.
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
وَدَّت
وَدَّتۡ
ingin
Wished
طَّآئِفَةٌۭ
طَّآٮِٕفَةٌ
segolongan
a group
مِّنْ
مِّنۡ
dari
from
أَهْلِ
اَهۡلِ
Ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
الۡكِتٰبِ
Kitab
(of) the Book
لَوْ
لَوۡ
sekiranya
if
يُضِلُّونَكُمْ
يُضِلُّوۡنَكُمؕۡ
mereka menyesatkan kamu
they could lead you astray
وَمَا
وَمَا
dan tidak
and not
يُضِلُّونَ
يُضِلُّوۡنَ
mereka menyesatkan
they lead astray
إِلَّآ
اِلَّاۤ
melainkan
except
أَنفُسَهُمْ
اَنۡفُسَهُمۡ
diri mereka sendiri
themselves
وَمَا
وَمَا
dan tidak
and not
يَشْعُرُونَ
يَشۡعُرُوۡنَ
mereka menyadari
they perceive
٦٩
٦٩
(69)
(69)