icon play ayat

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ

waddaṭ ṭā`ifatum min ahlil-kitābi lau yuḍillụnakum, wa mā yuḍillụna illā anfusahum wa mā yasy'urụn
Segolongan dari Ahli Kitab ingin menyesatkan kamu, padahal mereka (sebenarnya) tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak menyadarinya.
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
icon play ayat

وَدَّت

وَدَّتۡ

ingin

Wished

طَّآئِفَةٌۭ

طَّآٮِٕفَةٌ

segolongan

a group

مِّنْ

مِّنۡ

dari

from

أَهْلِ

اَهۡلِ

Ahli

(the) People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

Kitab

(of) the Book

لَوْ

لَوۡ

sekiranya

if

يُضِلُّونَكُمْ

يُضِلُّوۡنَكُمؕۡ

mereka menyesatkan kamu

they could lead you astray

وَمَا

وَمَا

dan tidak

and not

يُضِلُّونَ

يُضِلُّوۡنَ

mereka menyesatkan

they lead astray

إِلَّآ

اِلَّاۤ

melainkan

except

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka sendiri

themselves

وَمَا

وَمَا

dan tidak

and not

يَشْعُرُونَ

يَشۡعُرُوۡنَ‏

mereka menyadari

they perceive

٦٩

٦٩

(69)

(69)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 69

(Segolongan Ahli Kitab hendak menyesatkan kamu padahal mereka hanya menyesatkan diri mereka sendiri) karena dosa kesesatan mereka tertimpa atas mereka, sedangkan orang-orang beriman tak mau menaati mereka (dan mereka tidak menyadari) demikian itu.

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''