فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
فَلَمَّا جَاۤءَتْ قِيْلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۗ قَالَتْ كَاَنَّهٗ هُوَۚ وَاُوْتِيْنَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِيْنَ
fa lammā jā`at qīla a hākażā 'arsyuk, qālat ka`annahụ huw, wa ụtīnal-'ilma ming qablihā wa kunnā muslimīn
Dan ketika Balqis datang, ditanyakanlah kepadanya: "Serupa inikah singgasanamu?" Dia menjawab: "Seakan-akan singgasana ini singgasanaku, kami telah diberi pengetahuan sebelumnya dan kami adalah orang-orang yang berserah diri".
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].
فَلَمَّا
فَلَمَّا
maka tatkala
So when
جَآءَتْ
جَآءَتۡ
(Ratu) datang
she came
قِيلَ
قِيۡلَ
dikatakan
it was said
أَهَـٰكَذَا
اَهٰكَذَا
apakah demikian
Is like this
عَرْشُكِ ۖ
عَرۡشُكِؕ
singgasanamu
your throne
قَالَتْ
قَالَتۡ
(Ratu) berkata
She said
كَأَنَّهُۥ
كَاَنَّهٗ
seakan-akan ia
It is like
هُوَ ۚ
هُوَۚ
ia (singgasanaku)
it
وَأُوتِينَا
وَاُوۡتِيۡنَا
dan kami diberi
And we were given
ٱلْعِلْمَ
الۡعِلۡمَ
ilmu pengetahuan
the knowledge
مِن
مِنۡ
dari
before her
قَبْلِهَا
قَبۡلِهَا
sebelumnya
before her
وَكُنَّا
وَ كُنَّا
dan kami adalah
and we have been
مُسْلِمِينَ
مُسۡلِمِيۡنَ
orang-orang yang berserah diri
Muslims
٤٢
٤٢
(42)
(42)