بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نّٰصِرِينَ
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ
balittaba'allażīna ẓalamū ahwā`ahum bigairi 'ilm, fa may yahdī man aḍallallāh, wa mā lahum min nāṣirīn
Tetapi orang-orang yang zalim, mengikuti hawa nafsunya tanpa ilmu pengetahuan; maka siapakah yang akan menunjuki orang yang telah disesatkan Allah? Dan tiadalah bagi mereka seorang penolongpun.
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.
بَلِ
بَلِ
bahkan/tetapi
Nay
ٱتَّبَعَ
اتَّبَعَ
mengikuti
follow
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ظَلَمُوٓا۟
ظَلَمُوۡۤا
(mereka) zalim
do wrong
أَهْوَآءَهُم
اَهۡوَآءَهُمۡ
hawa nafsu mereka
their desires
بِغَيْرِ
بِغَيۡرِ
dengan tidak (tanpa)
without
عِلْمٍۢ ۖ
عِلۡمٍۚ
ilmu pengetahuan
knowledge
فَمَن
فَمَنۡ
maka siapakah
Then who
يَهْدِى
يَّهۡدِىۡ
memberi petunjuk
(can) guide
مَنْ
مَنۡ
orang
(one) whom
أَضَلَّ
اَضَلَّ
menyesatkan
Allah has let go astray
ٱللَّهُ ۖ
اللّٰهُ ؕ
Allah
Allah has let go astray
وَمَا
وَمَا
dan tidaklah
And not
لَهُم
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
مِّن
مِّنۡ
dari
any
نَّـٰصِرِينَ
نّٰصِرِيۡنَ
seorang penolong
helpers
٢٩
٢٩
(29)
(29)