فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هٰذَآ إِنَّا نَسِينٰكُمْ ۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ
fa żụqụ bimā nasītum liqā`a yaumikum hāżā, innā nasīnākum wa żụqụ 'ażābal-khuldi bimā kuntum ta'malụn
Maka rasailah olehmu (siksa ini) disebabkan kamu melupakan akan pertemuan dengan harimu ini. Sesungguhnya Kami telah melupakan kamu (pula) dan rasakanlah siksa yang kekal, disebabkan apa yang selalu kamu kerjakan.
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
فَذُوقُوا۟
فَذُوۡقُوۡا
maka rasakanlah
So taste
بِمَا
بِمَا
dengan apa
because
نَسِيتُمْ
نَسِيۡتُمۡ
kamu telah melupakan
you forgot
لِقَآءَ
لِقَآءَ
pertemuan
(the) meeting
يَوْمِكُمْ
يَوۡمِكُمۡ
harimu
(of) this Day of yours
هَـٰذَآ
هٰذَا ۚ
ini
(of) this Day of yours
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
نَسِينَـٰكُمْ ۖ
نَسِيۡنٰكُمۡ
Kami melupakan kamu
have forgotten you
وَذُوقُوا۟
وَذُوۡقُوۡا
dan rasakanlah
And taste
عَذَابَ
عَذَابَ
azab
(the) punishment
ٱلْخُلْدِ
الۡخُلۡدِ
kekal
(of) eternity
بِمَا
بِمَا
dengan apa/sebab
for what
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used (to)
تَعْمَلُونَ
تَعۡمَلُوۡنَ
kamu kerjakan
do
١٤
١٤
(14)
(14)