فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ
fa lā ta'lamu nafsum mā ukhfiya lahum ming qurrati a'yun, jazā`am bimā kānụ ya'malụn
Tak seorangpun mengetahui berbagai nikmat yang menanti, yang indah dipandang sebagai balasan bagi mereka, atas apa yang mereka kerjakan.
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
فَلَا
فَلَا
maka tidak
And not
تَعْلَمُ
تَعۡلَمُ
mengetahui
knows
نَفْسٌۭ
نَفۡسٌ
seseorang
a soul
مَّآ
مَّاۤ
apa yang
what
أُخْفِىَ
اُخۡفِىَ
disembunyikan
is hidden
لَهُم
لَهُمۡ
untuk mereka
for them
مِّن
مِّنۡ
dari
of
قُرَّةِ
قُرَّةِ
menyejukkan
(the) comfort
أَعْيُنٍۢ
اَعۡيُنٍۚ
pandangan mata
(for) the eyes
جَزَآءًۢ
جَزَآءًۢ
pembalasan
(as) a reward
بِمَا
بِمَا
terhadap apa
for what
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they used (to)
يَعْمَلُونَ
يَعۡمَلُوۡنَ
mereka kerjakan
do
١٧
١٧
(17)
(17)