وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ
wa man aẓlamu mim man żukkira bi`āyāti rabbihī ṡumma a'raḍa 'an-hā, innā minal-mujrimīna muntaqimụn
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya, kemudian ia berpaling daripadanya? Sesungguhnya Kami akan memberikan pembalasan kepada orang-orang yang berdosa.
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
وَمَنْ
وَمَنۡ
dan barang siapa
And who
أَظْلَمُ
اَظۡلَمُ
lebih zalim
(is) more unjust
مِمَّن
مِمَّنۡ
dari pada orang
than (he) who
ذُكِّرَ
ذُكِّرَ
diperingatkan
is reminded
بِـَٔايَـٰتِ
بِاٰيٰتِ
dengan ayat-ayat
of (the) Verses
رَبِّهِۦ
رَبِّهٖ
Tuhannya
(of) his Lord
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
أَعْرَضَ
اَعۡرَضَ
dia berpaling
he turns away
عَنْهَآ ۚ
عَنۡهَاؕ
dari padanya
from them
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱلْمُجْرِمِينَ
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
orang-orang yang berdosa
the criminals
مُنتَقِمُونَ
مُنۡتَقِمُوۡنَ
yang menyiksa
(will) take retribution
٢٢
٢٢
(22)
(22)