وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ ٱلْأَنْهٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ
wa nādā fir'aunu fī qaumihī qāla yā qaumi a laisa lī mulku miṣra wa hāżihil-an-hāru tajrī min taḥtī, a fa lā tubṣirụn
Dan Fir'aun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata: "Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat(nya)?
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
وَنَادَىٰ
وَنَادٰى
dan berseru
And called out
فِرْعَوْنُ
فِرۡعَوۡنُ
Fir'aun
Firaun
فِى
فِىۡ
kepada
among
قَوْمِهِۦ
قَوۡمِهٖ
kaumnya
his people
قَالَ
قَالَ
dia berkata
he said
يَـٰقَوْمِ
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
أَلَيْسَ
اَلَيۡسَ
bukankah
Is not
لِى
لِىۡ
kepunyaanku
for me
مُلْكُ
مُلۡكُ
kerajaan
(the) kingdom
مِصْرَ
مِصۡرَ
Mesir
(of) Egypt
وَهَـٰذِهِ
وَهٰذِهِ
dan ini
and these
ٱلْأَنْهَـٰرُ
الۡاَنۡهٰرُ
sungai-sungai
[the] rivers
تَجْرِى
تَجۡرِىۡ
mengalir
flowing
مِن
مِنۡ
dari
underneath me
تَحْتِىٓ ۖ
تَحۡتِىۡۚ
bawahku
underneath me
أَفَلَا
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then do not
تُبْصِرُونَ
تُبۡصِرُوۡنَؕ
kamu melihat
you see
٥١
٥١
(51)
(51)