وَيٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ
wa yā qaumi lā as`alukum 'alaihi mālā, in ajriya illā 'alallāhi wa mā ana biṭāridillażīna āmanụ, innahum mulāqụ rabbihim wa lākinnī arākum qauman taj-halụn
Dan (dia berkata): "Hai kaumku, aku tiada meminta harta benda kepada kamu (sebagai upah) bagi seruanku. Upahku hanyalah dari Allah dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang telah beriman. Sesungguhnya mereka akan bertemu dengan Tuhannya, akan tetapi aku memandangmu suatu kaum yang tidak mengetahui".
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.
وَيَـٰقَوْمِ
وَيٰقَوۡمِ
Dan (ia berkata): hai kaumku
And O my people
لَآ
لَاۤ
tidak
not
أَسْـَٔلُكُمْ
اَسۡـــَٔلُكُمۡ
aku meminta kepadamu
I ask (of) you
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
for it
مَالًا ۖ
مَالًا ؕ
harta
any wealth
إِنْ
اِنۡ
tidak lain
Not
أَجْرِىَ
اَجۡرِىَ
upahku
(is) my reward
إِلَّا
اِلَّا
kecuali/hanyalah
except
عَلَى
عَلَى
atas/dari
from
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidaklah
And not
أَنَا۠
اَنَا
aku
I am
بِطَارِدِ
بِطَارِدِ
mengusir
going to drive away
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ءَامَنُوٓا۟ ۚ
اٰمَنُوۡا ؕ
beriman
believed
إِنَّهُم
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
مُّلَـٰقُوا۟
مُّلٰقُوۡا
mereka menemui
(will) be meeting
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
their Lord
وَلَـٰكِنِّىٓ
وَلٰـكِنِّىۡۤ
akan tetapi aku
but I
أَرَىٰكُمْ
اَرٰٮكُمۡ
aku memandangmu
see you
قَوْمًۭا
قَوۡمًا
suatu kaum
(are) a people
تَجْهَلُونَ
تَجۡهَلُوۡنَ
bodoh/tidak mengetahui
ignorant
٢٩
٢٩
(29)
(29)