icon play ayat

قَالُوا۟ يٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ

qālụ yā hụdu mā ji`tanā bibayyinatiw wa mā naḥnu bitārikī ālihatinā 'ang qaulika wa mā naḥnu laka bimu`minīn
Kaum 'Ad berkata: "Hai Huud, kamu tidak mendatangkan kepada kami suatu bukti yang nyata, dan kami sekali-kali tidak akan meninggalkan sembahan-sembahan kami karena perkataanmu, dan kami sekali-kali tidak akan mempercayai kamu.
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.
icon play ayat

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

يَـٰهُودُ

يٰهُوۡدُ

Hai Huud

O Hud

مَا

مَا

tidak

You have not brought us

جِئْتَنَا

جِئۡتَـنَا

kamu datang pada kami

You have not brought us

بِبَيِّنَةٍۢ

بِبَيِّنَةٍ

dengan bukti yang nyata

clear proofs

وَمَا

وَّمَا

dan tidak

and not

نَحْنُ

نَحۡنُ

kami

we

بِتَارِكِىٓ

بِتٰـرِكِىۡۤ

dengan meninggalkan

(will) leave

ءَالِهَتِنَا

اٰلِهَـتِنَا

Tuhan sesembahan kami

our gods

عَن

عَنۡ

dari/karena

on

قَوْلِكَ

قَوۡلِكَ

perkataanmu

your saying

وَمَا

وَمَا

dan tidak

and not

نَحْنُ

نَحۡنُ

kami

we (are)

لَكَ

لَـكَ

bagimu

in you

بِمُؤْمِنِينَ

بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏

dengan orang-orang yang beriman

believers

٥٣

٥٣

(53)

(53)

laptop

Hud

Hud

''