قَالُوا۟ يٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ
qālụ yā hụdu mā ji`tanā bibayyinatiw wa mā naḥnu bitārikī ālihatinā 'ang qaulika wa mā naḥnu laka bimu`minīn
Kaum 'Ad berkata: "Hai Huud, kamu tidak mendatangkan kepada kami suatu bukti yang nyata, dan kami sekali-kali tidak akan meninggalkan sembahan-sembahan kami karena perkataanmu, dan kami sekali-kali tidak akan mempercayai kamu.
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يَـٰهُودُ
يٰهُوۡدُ
Hai Huud
O Hud
مَا
مَا
tidak
You have not brought us
جِئْتَنَا
جِئۡتَـنَا
kamu datang pada kami
You have not brought us
بِبَيِّنَةٍۢ
بِبَيِّنَةٍ
dengan bukti yang nyata
clear proofs
وَمَا
وَّمَا
dan tidak
and not
نَحْنُ
نَحۡنُ
kami
we
بِتَارِكِىٓ
بِتٰـرِكِىۡۤ
dengan meninggalkan
(will) leave
ءَالِهَتِنَا
اٰلِهَـتِنَا
Tuhan sesembahan kami
our gods
عَن
عَنۡ
dari/karena
on
قَوْلِكَ
قَوۡلِكَ
perkataanmu
your saying
وَمَا
وَمَا
dan tidak
and not
نَحْنُ
نَحۡنُ
kami
we (are)
لَكَ
لَـكَ
bagimu
in you
بِمُؤْمِنِينَ
بِمُؤۡمِنِيۡنَ
dengan orang-orang yang beriman
believers
٥٣
٥٣
(53)
(53)