فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌ
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ
fa in tawallau fa qad ablagtukum mā ursiltu bihī ilaikum, wa yastakhlifu rabbī qauman gairakum, wa lā taḍurrụnahụ syai`ā, inna rabbī 'alā kulli syai`in ḥafīẓ
Jika kamu berpaling, maka sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu apa (amanat) yang aku diutus (untuk menyampaikan)nya kepadamu. Dan Tuhanku akan mengganti (kamu) dengan kaum yang lain (dari) kamu; dan kamu tidak dapat membuat mudharat kepada-Nya sedikitpun. Sesungguhnya Tuhanku adalah Maha Pemelihara segala sesuatu.
But if they turn away, [say], "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."
فَإِن
فَاِنۡ
maka jika
So if
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوۡا
kamu berpaling
you turn away
فَقَدْ
فَقَدۡ
maka sesungguhnya
then verily
أَبْلَغْتُكُم
اَبۡلَغۡتُكُمۡ
aku telah menyampaikan kepadamu
I have conveyed to you
مَّآ
مَّاۤ
apa
what
أُرْسِلْتُ
اُرۡسِلۡتُ
aku diutus
I was sent
بِهِۦٓ
بِهٖۤ
dengannya
with [it]
إِلَيْكُمْ ۚ
اِلَيۡكُمۡ ؕ
kepadamu
to you
وَيَسْتَخْلِفُ
وَيَسۡتَخۡلِفُ
dan akan mengganti
And my Lord will give succession
رَبِّى
رَبِّىۡ
Tuhanku
And my Lord will give succession
قَوْمًا
قَوۡمًا
kaum
(to) a people
غَيْرَكُمْ
غَيۡرَكُمۡۚ
selain kamu
other than you
وَلَا
وَلَا
dan tidak dapat
and not
تَضُرُّونَهُۥ
تَضُرُّوۡنَهٗ
kamu membuat mudharat kepada-Nya
you will harm Him
شَيْـًٔا ۚ
شَيۡـــًٔا ؕ
sesuatu/sedikitpun
(in) anything
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
رَبِّى
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
(is) on
كُلِّ
كُلِّ
segala
all
شَىْءٍ
شَىۡءٍ
sesuatu
things
حَفِيظٌۭ
حَفِيۡظٌ
Maha Pemelihara
a Guardian
٥٧
٥٧
(57)
(57)