icon play ayat

قَالُوا۟ يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ

qālụ yā syu'aibu mā nafqahu kaṡīram mimmā taqụlu wa innā lanarāka fīnā ḍa'īfā, walau lā rahṭuka larajamnāka wa mā anta 'alainā bi'azīz
Mereka berkata: "Hai Syu'aib, kami tidak banyak mengerti tentang apa yang kamu katakan itu dan sesungguhnya kami benar-benar melihat kamu seorang yang lemah di antara kami; kalau tidaklah karena keluargamu tentulah kami telah merajam kamu, sedang kamupun bukanlah seorang yang berwibawa di sisi kami".
They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."
icon play ayat

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

يَـٰشُعَيْبُ

يٰشُعَيۡبُ

wahai Syu'aib

O Shuaib

مَا

مَا

tidak

Not

نَفْقَهُ

نَفۡقَهُ

kami mengerti

we understand

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا

banyak

much

مِّمَّا

مِّمَّا

dari/tentang apa

of what

تَقُولُ

تَقُوۡلُ

kamu katakan

you say

وَإِنَّا

وَاِنَّا

dan sesungguhnya kami

and indeed, we

لَنَرَىٰكَ

لَـنَرٰٮكَ

sungguh kami melihat engkau

surely [we] see you

فِينَا

فِيۡنَا

pada diantara kami

among us

ضَعِيفًۭا ۖ

ضَعِيۡفًا​ ۚ

lemah

weak

وَلَوْلَا

وَلَوۡلَا

dan jika tidak

And if not

رَهْطُكَ

رَهۡطُكَ

golongan/keluargamu

for your family

لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ

لَرَجَمۡنٰكَ​

tentu kami rajam kamu

surely we would have stoned you

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidaklah

and you are not

أَنتَ

اَنۡتَ

kamu

and you are not

عَلَيْنَا

عَلَيۡنَا

atas kami

against us

بِعَزِيزٍۢ

بِعَزِيۡزٍ‏ 

berkuasa/terhormat

mighty

٩١

٩١

(91)

(91)

laptop

Hud

Hud

''