قَالُوا۟ يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ
قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ
qālụ yā syu'aibu mā nafqahu kaṡīram mimmā taqụlu wa innā lanarāka fīnā ḍa'īfā, walau lā rahṭuka larajamnāka wa mā anta 'alainā bi'azīz
Mereka berkata: "Hai Syu'aib, kami tidak banyak mengerti tentang apa yang kamu katakan itu dan sesungguhnya kami benar-benar melihat kamu seorang yang lemah di antara kami; kalau tidaklah karena keluargamu tentulah kami telah merajam kamu, sedang kamupun bukanlah seorang yang berwibawa di sisi kami".
They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يَـٰشُعَيْبُ
يٰشُعَيۡبُ
wahai Syu'aib
O Shuaib
مَا
مَا
tidak
Not
نَفْقَهُ
نَفۡقَهُ
kami mengerti
we understand
كَثِيرًۭا
كَثِيۡرًا
banyak
much
مِّمَّا
مِّمَّا
dari/tentang apa
of what
تَقُولُ
تَقُوۡلُ
kamu katakan
you say
وَإِنَّا
وَاِنَّا
dan sesungguhnya kami
and indeed, we
لَنَرَىٰكَ
لَـنَرٰٮكَ
sungguh kami melihat engkau
surely [we] see you
فِينَا
فِيۡنَا
pada diantara kami
among us
ضَعِيفًۭا ۖ
ضَعِيۡفًا ۚ
lemah
weak
وَلَوْلَا
وَلَوۡلَا
dan jika tidak
And if not
رَهْطُكَ
رَهۡطُكَ
golongan/keluargamu
for your family
لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ
لَرَجَمۡنٰكَ
tentu kami rajam kamu
surely we would have stoned you
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidaklah
and you are not
أَنتَ
اَنۡتَ
kamu
and you are not
عَلَيْنَا
عَلَيۡنَا
atas kami
against us
بِعَزِيزٍۢ
بِعَزِيۡزٍ
berkuasa/terhormat
mighty
٩١
٩١
(91)
(91)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 91
(Mereka berkata) dengan nada yang menunjukkan kurang perhatian mereka terhadap perkataan Nabi Syuaib ("Hai Syuaib! Kami tidak mengerti) kurang memahami (banyak tentang apa yang kamu katakan itu dan sesungguhnya kami benar-benar melihat kamu seorang yang lemah di antara kami) maksudnya orang yang rendah (kalau tidaklah karena keluargamu) familimu (tentulah kami telah merajam kamu) dengan batu (sedangkan kamu pun bukanlah seorang yang berwibawa di sisi kami.") bukan orang-orang tidak pantas untuk dihukum rajam; dan sesungguhnya hanya keluargamu sajalah orang-orang yang berwibawa itu.