قَالَ يٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ
qāla yā qaumi a rahṭī a'azzu 'alaikum minallāh, wattakhażtumụhu warā`akum ẓihriyyā, inna rabbī bimā ta'malụna muḥīṭ
Syu'aib menjawab: "Hai kaumku, apakah keluargaku lebih terhormat menurut pandanganmu daripada Allah, sedang Allah kamu jadikan sesuatu yang terbuang di belakangmu?. Sesungguhnya (pengetahuan) Tuhanku meliputi apa yang kamu kerjakan".
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.
قَالَ
قَالَ
(Syu'aib) berkata
He said
يَـٰقَوْمِ
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
أَرَهْطِىٓ
اَرَهۡطِىۡۤ
apakah keluargaku
Is my family
أَعَزُّ
اَعَزُّ
lebih terhormat
mightier
عَلَيْكُم
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
on you
مِّنَ
مِّنَ
dari
than
ٱللَّهِ
اللّٰهِ ؕ
Allah
Allah
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
وَ اتَّخَذۡتُمُوۡهُ
dan kamu mengambil/meletakkan Dia
And you have taken Him
وَرَآءَكُمْ
وَرَآءَكُمۡ
di belakangmu
behind your
ظِهْرِيًّا ۖ
ظِهۡرِيًّا ؕ
punggung
backs
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
رَبِّى
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
بِمَا
بِمَا
dengan/terhadap apa
of what
تَعْمَلُونَ
تَعۡمَلُوۡنَ
kamu kerjakan
you do
مُحِيطٌۭ
مُحِيۡطٌ
meliputi
(is) All-Encompassing
٩٢
٩٢
(92)
(92)