وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ
وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ
wa barazụ lillāhi jamī'an fa qālaḍ-ḍu'afā`u lillażīnastakbarū innā kunnā lakum taba'an fa hal antum mugnụna 'annā min 'ażābillāhi min syaī`, qālụ lau hadānallāhu lahadainākum, sawā`un 'alainā ajazi'nā am ṣabarnā mā lanā mim maḥīṣ
Dan mereka semuanya (di padang Mahsyar) akan berkumpul menghadap ke hadirat Allah, lalu berkatalah orang-orang yang lemah kepada orang-orang yang sombong: "Sesungguhnya kami dahulu adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu menghindarkan daripada kami azab Allah (walaupun) sedikit saja? Mereka menjawab: "Seandainya Allah memberi petunjuk kepada kami, niscaya kami dapat memberi petunjuk kepadamu. Sama saja bagi kita, apakah kita mengeluh ataukah bersabar. Sekali-kali kita tidak mempunyai tempat untuk melarikan diri".
And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."
وَبَرَزُوا۟
وَبَرَزُوۡا
dan mereka menghadap/menampakkan
And they will come forth
لِلَّهِ
لِلّٰهِ
kepada Allah
before Allah
جَمِيعًۭا
جَمِيۡعًا
semuanya
all together
فَقَالَ
فَقَالَ
maka/lalu berkata
then will say
ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟
الضُّعَفٰۤؤُا
orang-orang yang lemah
the weak
لِلَّذِينَ
لِلَّذِيۡنَ
kepada orang-orang yang
to those who
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
اسۡتَكۡبَرُوۡۤا
(mereka)sombong
were arrogant
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed we
كُنَّا
كُنَّا
adalah kami
we were
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
your
تَبَعًۭا
تَبَعًا
pengikut
followers
فَهَلْ
فَهَلۡ
maka apakah
so can
أَنتُم
اَنۡـتُمۡ
kamu
you (be)
مُّغْنُونَ
مُّغۡـنُوۡنَ
melepaskan
the one who avails
عَنَّا
عَنَّا
dari kami
us
مِنْ
مِنۡ
dari
from
عَذَابِ
عَذَابِ
azab
(the) punishment
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
مِن
مِنۡ
dari
anything
شَىْءٍۢ ۚ
شَىۡءٍؕ
sesuatu/sedikitpun
anything
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata/menjawab
They will say
لَوْ
لَوۡ
seandainya
If
هَدَىٰنَا
هَدٰٮنَا
memberi petunjuk kepada kami
Allah had guided us
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah had guided us
لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ
لَهَدَيۡنٰكُمۡؕ
niscaya kami dapat memberi petunjuk padamu
surely we would have guided you
سَوَآءٌ
سَوَآءٌ
sama saja
(It is) same
عَلَيْنَآ
عَلَيۡنَاۤ
atas/bagi kami
for us
أَجَزِعْنَآ
اَجَزِعۡنَاۤ
kami mengeluh
whether we show intolerance
أَمْ
اَمۡ
atau
or
صَبَرْنَا
صَبَرۡنَا
kami bersabar
we are patient
مَا
مَا
tidak ada
not
لَنَا
لَــنَا
bagi kami
(is) for us
مِن
مِنۡ
dari
any
مَّحِيصٍۢ
مَّحِيۡصٍ
tempat berlari
place of escape
٢١
٢١
(21)
(21)