رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
rabbi innahunna aḍlalna kaṡīram minan-nās, fa man tabi'anī fa innahụ minnī, wa man 'aṣānī fa innaka gafụrur raḥīm
Ya Tuhanku, sesungguhnya berhala-berhala itu telah menyesatkan kebanyakan daripada manusia, maka barangsiapa yang mengikutiku, maka sesungguhnya orang itu termasuk golonganku, dan barangsiapa yang mendurhakai aku, maka sesungguhnya Engkau, Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
رَبِّ
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
إِنَّهُنَّ
اِنَّهُنَّ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
أَضْلَلْنَ
اَضۡلَلۡنَ
mereka telah menyesatkan
have led astray
كَثِيرًۭا
كَثِيۡرًا
kebanyakan
many
مِّنَ
مِّنَ
dari
among
ٱلنَّاسِ ۖ
النَّاسِۚ
manusia
the mankind
فَمَن
فَمَنۡ
maka barangsiapa
So whoever
تَبِعَنِى
تَبِعَنِىۡ
mengikuti aku
follows me
فَإِنَّهُۥ
فَاِنَّهٗ
maka sesungguhnya dia
then indeed, he
مِنِّى ۖ
مِنِّىۡۚ
dariku
(is) of me
وَمَنْ
وَمَنۡ
dan barang siapa
and whoever
عَصَانِى
عَصَانِىۡ
mendurhakai aku
disobeys me
فَإِنَّكَ
فَاِنَّكَ
maka sesungguhnya Engkau
then indeed, You
غَفُورٌۭ
غَفُوۡرٌ
Maha Pengampun
(are) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ
رَّحِيۡمٌ
Maha Penyayang
Most Merciful
٣٦
٣٦
(36)
(36)