جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهٰرُ خٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ
jannātu 'adnin tajrī min taḥtihal-an-hāru khālidīna fīhā, wa żālika jazā`u man tazakkā
(yaitu) surga 'Adn yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Dan itu adalah balasan bagi orang yang bersih (dari kekafiran dan kemaksiatan).
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
جَنَّـٰتُ
جَنّٰتُ
surga
Gardens
عَدْنٍۢ
عَدۡنٍ
'Adn
(of) Eden
تَجْرِى
تَجۡرِىۡ
mengalir
flows
مِن
مِنۡ
dari
from
تَحْتِهَا
تَحۡتِهَا
bawahnya
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ
الۡاَنۡهٰرُ
sungai-sungai
the rivers
خَـٰلِدِينَ
خٰلِدِيۡنَ
mereka kekal
abiding forever
فِيهَا ۚ
فِيۡهَا ؕ
di dalamnya
in it
وَذَٰلِكَ
وَذٰ لِكَ
dan itulah
And that
جَزَآءُ
جَزَآءُ
balasan
(is) the reward
مَن
مَنۡ
orang
(for him) who
تَزَكَّىٰ
تَزَكّٰى
suci/bersih
purifies himself
٧٦
٧٦
(76)
(76)