Ta Ha

Ta Ha

Makkiyah | 135 Ayat

Ta-Ha

Ta Ha

Makkiyah | 135 Verses

Ta Ha

Ta Ha

Ta Ha

Ta-Ha

Makkiyah | 135 Ayat

Makkiyah | 135 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

aniqżi fīhi fit-tābụti faqżi fīhi fil-yammi falyulqihil-yammu bis-sāḥili ya`khuż-hu 'aduwwul lī wa 'aduwwul lah, wa alqaitu 'alaika maḥabbatam minnī, wa lituṣna'a 'alā 'ainī
39.Yaitu: "Letakkanlah ia (Musa) didalam peti, kemudian lemparkanlah ia ke sungai (Nil), maka pasti sungai itu membawanya ke tepi, supaya diambil oleh (Fir'aun) musuh-Ku dan musuhnya. Dan Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku; dan supaya kamu diasuh di bawah pengawasan-Ku, 39.[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
iż tamsyī ukhtuka fa taqụlu hal adullukum 'alā may yakfuluh, fa raja'nāka ilā ummika kai taqarra 'ainuhā wa lā taḥzan, wa qatalta nafsan fa najjaināka minal-gammi wa fatannāka futụnā, fa labiṡta sinīna fī ahli madyana ṡumma ji`ta 'alā qadariy yā mụsā
40.(yaitu) ketika saudaramu yang perempuan berjalan, lalu ia berkata kepada (keluarga Fir'aun): "Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?" Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya dan tidak berduka cita. Dan kamu pernah membunuh seorang manusia, lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan; maka kamu tinggal beberapa tahun diantara penduduk Madyan, kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan hai Musa, 40.[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
icon play ayat

إِذْ

اِذۡ

ketika

When

تَمْشِىٓ

تَمۡشِىۡۤ

berjalan

was going

أُخْتُكَ

اُخۡتُكَ

saudara perempuanmu

your sister

فَتَقُولُ

فَتَقُوۡلُ

maka/lalu ia berkata

and she said

هَلْ

هَلۡ

apakah

Shall

أَدُلُّكُمْ

اَدُلُّـكُمۡ

aku menunjukkan kepadamu

I show you

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

[to]

مَن

مَنۡ

orang

(one) who

يَكْفُلُهُۥ ۖ

يَّكۡفُلُهٗ​ ؕ

dia memeliharanya

will nurse and rear him

فَرَجَعْنَـٰكَ

فَرَجَعۡنٰكَ

maka Kami mengembalikan kamu

So We returned you

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

to

أُمِّكَ

اُمِّكَ

ibumu

your mother

كَىْ

كَىۡ

supaya

that

تَقَرَّ

تَقَرَّ

dingin

may be cooled

عَيْنُهَا

عَيۡنُهَا

matanya

her eyes

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

تَحْزَنَ ۚ

تَحۡزَنَ ؕ

bersedih hati

she grieves

وَقَتَلْتَ

وَقَتَلۡتَ

dan kamu membunuh

And you killed

نَفْسًۭا

نَـفۡسًا

seseorang

a man

فَنَجَّيْنَـٰكَ

فَنَجَّيۡنٰكَ

maka Kami menyelamatkan kamu

but We saved you

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْغَمِّ

الۡغَمِّ

kesusahan

the distress

وَفَتَنَّـٰكَ

وَفَتَـنّٰكَ

dan Kami memberikan cobaan kepadamu

and We tried you

فُتُونًۭا ۚ

فُتُوۡنًا

beberapa cobaan

(with) a trial

فَلَبِثْتَ

فَلَبِثۡتَ

maka kamu tinggal

Then you remained

سِنِينَ

سِنِيۡنَ

beberapa tahun

(some) years

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam/diantara

with

أَهْلِ

اَهۡلِ

penduduk

(the) people

مَدْيَنَ

مَدۡيَنَ ۙ

Madyan

(of) Madyan

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

جِئْتَ

جِئۡتَ

kamu datang

you came

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/menurut

at

قَدَرٍۢ

قَدَرٍ

ketetapan waktu

the decreed (time)

يَـٰمُوسَىٰ

يّٰمُوۡسٰى‏

wahai musa

O Musa

٤٠

٤٠

(40)

(40)

fa`tiyāhu fa qụlā innā rasụlā rabbika fa arsil ma'anā banī isrā`īla wa lā tu'ażżib-hum, qad ji`nāka bi`āyatim mir rabbik, was-salāmu 'alā manittaba'al-hudā
47.Maka datanglah kamu berdua kepadanya (Fir'aun) dan katakanlah: "Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil bersama kami dan janganlah kamu menyiksa mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhanmu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk. 47.So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
qāla āmantum lahụ qabla an āżana lakum, innahụ lakabīrukumullażī 'allamakumus-siḥr, fa la`uqaṭṭi'anna aidiyakum wa arjulakum min khilāfiw wa la`uṣallibannakum fī jużụ'in-nakhli wa lata'lamunna ayyunā asyaddu 'ażābaw wa abqā
71.Berkata Fir'aun: "Apakah kamu telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepadamu sekalian. Sesungguhnya ia adalah pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu sekalian. Maka sesungguhnya aku akan memotong tangan dan kaki kamu sekalian dengan bersilang secara bertimbal balik, dan sesungguhnya aku akan menyalib kamu sekalian pada pangkal pohon kurma dan sesungguhnya kamu akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksanya". 71.[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Fir'aun) berkata

He said

ءَامَنتُمْ

اٰمَنۡتُمۡ

kamu beriman

You believe

لَهُۥ

لَهٗ

kepadanya

[to] him

قَبْلَ

قَبۡلَ

sebelum

before

أَنْ

اَنۡ

bahwa

[that]

ءَاذَنَ

اٰذَنَ

aku memberi izin

I gave permission

لَكُمْ ۖ

لَـكُمۡ​ؕ

bagi kalian

to you

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya dia

Indeed, he

لَكَبِيرُكُمُ

لَـكَبِيۡرُكُمُ

sungguh pembesar/pemimpinmu

(is) your chief

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

the one who

عَلَّمَكُمُ

عَلَّمَكُمُ

dia mengajar kamu

taught you

ٱلسِّحْرَ ۖ

السِّحۡرَ​ۚ

sihir

the magic

فَلَأُقَطِّعَنَّ

فَلَاُقَطِّعَنَّ

maka sungguh aku akan memotong

So surely I will cut off

أَيْدِيَكُمْ

اَيۡدِيَكُمۡ

tangan-tanganmu

your hands

وَأَرْجُلَكُم

وَاَرۡجُلَكُمۡ

dan kaki-kakimu

and your feet

مِّنْ

مِّنۡ

dari

of

خِلَـٰفٍۢ

خِلَافٍ

yang berlainan

opposite sides

وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ

وَّلَاُصَلِّبَـنَّكُمۡ

dan sungguh aku akan menyalib kamu

and surely I will crucify you

فِى

فِىۡ

di

on

جُذُوعِ

جُذُوۡعِ

batang

(the) trunks

ٱلنَّخْلِ

النَّخۡلِ

pohon korma

(of) date-palms

وَلَتَعْلَمُنَّ

وَلَـتَعۡلَمُنَّ

dan sungguh kamu akan mengetahui

and surely you will know

أَيُّنَآ

اَيُّنَاۤ

siapa diantara kita

which of us

أَشَدُّ

اَشَدُّ

lebih keras

(is) more severe

عَذَابًۭا

عَذَابًا

siksaan

(in) punishment

وَأَبْقَىٰ

وَّاَبۡقٰى‏

dan kekal

and more lasting

٧١

٧١

(71)

(71)

fa raja'a mụsā ilā qaumihī gaḍbāna asifā, qāla yā qaumi a lam ya'idkum rabbukum wa'dan ḥasanā, a fa ṭāla 'alaikumul-'ahdu am arattum ay yaḥilla 'alaikum gaḍabum mir rabbikum fa akhlaftum mau'idī
86.Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Berkata Musa: "Hai kaumku, bukankah Tuhanmu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan dari Tuhanmu menimpamu, dan kamu melanggar perjanjianmu dengan aku?". 86.So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
icon play ayat

فَرَجَعَ

فَرَجَعَ

maka kembali

Then Musa returned

مُوسَىٰٓ

مُوۡسَىٰۤ

Musa

Then Musa returned

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

قَوْمِهِۦ

قَوۡمِهٖ

kaumnya

his people

غَضْبَـٰنَ

غَضۡبَانَ

marah

angry

أَسِفًۭا ۚ

اَسِفًا  ۙ

duka-cita

(and) sorrowful

قَالَ

قَالَ

dia berkata

He said

يَـٰقَوْمِ

يٰقَوۡمِ

wahai kaumku

O my people

أَلَمْ

اَلَمۡ

bukankah

Did not

يَعِدْكُمْ

يَعِدۡكُمۡ

menjanjikan kepadamu

promise you

رَبُّكُمْ

رَبُّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

وَعْدًا

وَعۡدًا

suatu janji

a promise

حَسَنًا ۚ

حَسَنًا  ۙ

yang baik

good

أَفَطَالَ

اَفَطَالَ

apakah panjang/terlalu lama

Then, did seem long

عَلَيْكُمُ

عَلَيۡكُمُ

atas kalian

to you

ٱلْعَهْدُ

الۡعَهۡدُ

perjanjian

the promise

أَمْ

اَمۡ

atau

or

أَرَدتُّمْ

اَرَدْتُّمۡ

kamu menghendaki

did you desire

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَحِلَّ

يَّحِلَّ

halal/menimpa

descend

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

غَضَبٌۭ

غَضَبٌ

kemurkaan

(the) Anger

مِّن

مِّنۡ

dari

of

رَّبِّكُمْ

رَّبِّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

فَأَخْلَفْتُم

فَاَخۡلَفۡتُمۡ

maka kamu menyalahi/melanggar

so you broke

مَّوْعِدِى

مَّوۡعِدِىْ‏

perjanjianku

(the) promise to me

٨٦

٨٦

(86)

(86)

qāla faż-hab fa inna laka fil-ḥayāti an taqụla lā misāsa wa inna laka mau'idal lan tukhlafah, wanẓur ilā ilāhikallażī ẓalta 'alaihi 'ākifā, lanuḥarriqannahụ ṡumma lanansifannahụ fil-yammi nasfā
97.Berkata Musa: "Pergilah kamu, maka sesungguhnya bagimu di dalam kehidupan di dunia ini (hanya dapat) mengatakan: "Janganlah menyentuh (aku)". Dan sesungguhnya bagimu hukuman (di akhirat) yang kamu sekali-kali tidak dapat menghindarinya, dan lihatlah tuhanmu itu yang kamu tetap menyembahnya. Sesungguhnya kami akan membakarnya, kemudian kami sungguh-sungguh akan menghamburkannya ke dalam laut (berupa abu yang berserakan). 97.[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Musa) berkata

He said

فَٱذْهَبْ

فَاذۡهَبۡ

pergilah kamu

Then go

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

And indeed

لَكَ

لَـكَ

bagi kamu

for you

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

the life

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَقُولَ

تَقُوۡلَ

kamu mengatakan

you will say

لَا

لَا

jangan

(Do) not

مِسَاسَ ۖ

مِسَاسَ​

menyentuh

touch

وَإِنَّ

وَاِنَّ

dan sesungguhnya

And indeed

لَكَ

لَـكَ

bagimu

for you

مَوْعِدًۭا

مَوۡعِدًا

perjanjian/ancaman

(is) an appointment

لَّن

لَّنۡ

tidak

never

تُخْلَفَهُۥ ۖ

تُخۡلَفَهٗ​ ۚ

kamu menyalahi/menghindarinya

you will fail to (keep) it

وَٱنظُرْ

وَانْظُرۡ

dan lihatlah

And look

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

at

إِلَـٰهِكَ

اِلٰهِكَ

Tuhanmu

your god

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

that which

ظَلْتَ

ظَلۡتَ

kamu tetap

you have remained

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

to it

عَاكِفًۭا ۖ

عَاكِفًا​ ؕ

bertekun

devoted

لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ

لَّـنُحَرِّقَنَّهٗ

sungguh kami akan membakarnya

Surely we will burn it

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

لَنَنسِفَنَّهُۥ

لَـنَنۡسِفَنَّهٗ

sungguh kami akan menghamburkannya

certainly we will scatter it

فِى

فِى

kedalam

in

ٱلْيَمِّ

الۡيَمِّ

laut

the sea

نَسْفًا

نَسۡفًا‏

berhamburan

(in) particles

٩٧

٩٧

(97)

(97)

laptop

Ta Ha

Ta Ha

''

laptop

Ta Ha

Ta Ha

''