أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ
a fa lā yarauna allā yarji'u ilaihim qaulaw wa lā yamliku lahum ḍarraw wa lā naf'ā
Maka apakah mereka tidak memperhatikan bahwa patung anak lembu itu tidak dapat memberi jawaban kepada mereka, dan tidak dapat memberi kemudharatan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan?
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
أَفَلَا
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then, did not
يَرَوْنَ
يَرَوۡنَ
mereka memperhatikan
they see
أَلَّا
اَلَّا
bahwa tidak
that not
يَرْجِعُ
يَرۡجِعُ
ia mengembalikan/memberikan
it (could) return
إِلَيْهِمْ
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
قَوْلًۭا
قَوۡلًا ۙ
perkataan/jawaban
a word
وَلَا
وَّلَا
dan ia tidak
and not
يَمْلِكُ
يَمۡلِكُ
memiliki/kuasa
possess
لَهُمْ
لَهُمۡ
kepada mereka
for them
ضَرًّۭا
ضَرًّا
kemudaratan
any harm
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
نَفْعًۭا
نَفۡعًا
kemanfaatan
any benefit
٨٩
٨٩
(89)
(89)