أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسٰنُ أَنَّا خَلَقْنٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ
a wa lam yaral-insānu annā khalaqnāhu min nuṭfatin fa iżā huwa khaṣīmum mubīn
Dan apakah manusia tidak memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setitik air (mani), maka tiba-tiba ia menjadi penantang yang nyata!
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?
أَوَلَمْ
اَوَلَمۡ
ataukah tidak
Does not
يَرَ
يَرَ
memperhatikan
see
ٱلْإِنسَـٰنُ
الۡاِنۡسَانُ
manusia
[the] man
أَنَّا
اَنَّا
bahwasannya Kami
that We
خَلَقْنَـٰهُ
خَلَقۡنٰهُ
Kami menciptakannya
[We] created him
مِن
مِنۡ
dari
from
نُّطْفَةٍۢ
نُّطۡفَةٍ
air mani
a semen-drop
فَإِذَا
فَاِذَا
maka tiba-tiba
Then behold
هُوَ
هُوَ
dia
He
خَصِيمٌۭ
خَصِيۡمٌ
musuh
(is) an opponent
مُّبِينٌۭ
مُّبِيۡنٌ
nyata
clear
٧٧
٧٧
(77)
(77)