قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ
qālū a ji`tanā litalfitanā 'ammā wajadnā 'alaihi ābā`anā wa takụna lakumal-kibriyā`u fil-arḍ, wa mā naḥnu lakumā bimu`minīn
Mereka berkata: "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari apa yang kami dapati nenek moyang kami mengerjakannya, dan supaya kamu berdua mempunyai kekuasaan di muka bumi? Kami tidak akan mempercayai kamu berdua".
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."
قَالُوٓا۟
قَالُـوۡۤا
mereka berkata
They said
أَجِئْتَنَا
اَجِئۡتَـنَا
apakah kamu datang kepada kami
Have you come to us
لِتَلْفِتَنَا
لِتَلۡفِتَـنَا
untuk memalingkan kami
to turn us away
عَمَّا
عَمَّا
dari apa
from that
وَجَدْنَا
وَجَدۡنَا
kami dapati
we found
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
on it
ءَابَآءَنَا
اٰبَآءَنَا
bapak/nenek moyang kami
our forefathers
وَتَكُونَ
وَتَكُوۡنَ
dan adalah/jadilah
and you two (may) have
لَكُمَا
لَكُمَا
bagi kamu berdua
and you two (may) have
ٱلْكِبْرِيَآءُ
الۡكِبۡرِيَآءُ
penguasa
the greatness
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِؕ
bumi
the land
وَمَا
وَمَا
dan tidaklah
And we (are) not
نَحْنُ
نَحۡنُ
kami
And we (are) not
لَكُمَا
لَـكُمَا
bagi kamu berdua
(in) you two
بِمُؤْمِنِينَ
بِمُؤۡمِنِيۡنَ
dengan mempercayai
believers
٧٨
٧٨
(78)
(78)