Nabi Yunus

Yunus

Makkiyah | 109 Ayat

Jonah

Yunus

Makkiyah | 109 Verses

Yunus

Yunus

Nabi Yunus

Jonah

Makkiyah | 109 Ayat

Makkiyah | 109 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

a kāna lin-nāsi 'ajaban an auḥainā ilā rajulim min-hum an anżirin-nāsa wa basysyirillażīna āmanū anna lahum qadama ṣidqin 'inda rabbihim, qālal-kāfirụna inna hāżā lasāḥirum mubīn
2.Patutkah menjadi keheranan bagi manusia bahwa Kami mewahyukan kepada seorang laki-laki di antara mereka: "Berilah peringatan kepada manusia dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa mereka mempunyai kedudukan yang tinggi di sisi Tuhan mereka". Orang-orang kafir berkata: "Sesungguhnya orang ini (Muhammad) benar-benar adalah tukang sihir yang nyata". 2.Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
icon play ayat

أَكَانَ

اَكَانَ

adakah/patutkah

Is it

لِلنَّاسِ

لِلنَّاسِ

bagi manusia

for the mankind

عَجَبًا

عَجَبًا

keheranan

a wonder

أَنْ

اَنۡ

bahwa

that

أَوْحَيْنَآ

اَوۡحَيۡنَاۤ

Kami mewahyukan

We revealed

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

رَجُلٍۢ

رَجُلٍ

seorang laki-laki

a man

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

from (among) them

أَنْ

اَنۡ

agar

that

أَنذِرِ

اَنۡذِرِ

ia memberi peringatan

Warn

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

the mankind

وَبَشِّرِ

وَبَشِّرِ

dan gembirakanlah

and give glad tidings

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(to) those who

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

believe

أَنَّ

اَنَّ

bahwasanya

that

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

قَدَمَ

قَدَمَ

kedudukan

(will be) a respectable position

صِدْقٍ

صِدۡقٍ

kebenaran

(will be) a respectable position

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

near

رَبِّهِمْ ۗ

رَبِّهِمۡ​ؕ

Tuhan mereka

their Lord

قَالَ

قَالَ

berkata

Said

ٱلْكَـٰفِرُونَ

الۡكٰفِرُوۡنَ

orang-orang kafir

the disbelievers

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

this

لَسَـٰحِرٌۭ

لَسٰحِرٌ

sungguh tukang sihir

(is) surely a magician

مُّبِينٌ

مُّبِيۡنٌ‏

nyata

obvious

٢

٢

(2)

(2)

inna rabbakumullāhullażī khalaqas-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin ṡummastawā 'alal-'arsyi yudabbirul-amr, mā min syafī'in illā mim ba'di iżnih, żālikumullāhu rabbukum fa'budụh, a fa lā tażakkarụn
3.Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah Yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas 'Arsy untuk mengatur segala urusan. Tiada seorangpun yang akan memberi syafa'at kecuali sesudah ada izin-Nya. (Dzat) yang demikian itulah Allah, Tuhan kamu, maka sembahlah Dia. Maka apakah kamu tidak mengambil pelajaran? 3.Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember?
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

رَبَّكُمُ

رَبَّكُمُ

Tuhan kalian

your Lord

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(is) Allah

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

the One Who

خَلَقَ

خَلَقَ

telah menciptakan

created

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَٱلْأَرْضَ

وَالۡاَرۡضَ

dan bumi

and the earth

فِى

فِىۡ

dalam

in

سِتَّةِ

سِتَّةِ

enam

six

أَيَّامٍۢ

اَيَّامٍ

hari/masa

periods

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

ٱسْتَوَىٰ

اسۡتَوٰى

Dia menuju

He established

عَلَى

عَلَى

diatas

on

ٱلْعَرْشِ ۖ

الۡعَرۡشِ​

'Arasy

the Throne

يُدَبِّرُ

يُدَبِّرُ

Dia mengatur

disposing

ٱلْأَمْرَ ۖ

الۡاَمۡرَ​ؕ

segala urusan

the affairs

مَا

مَا

tidak

Not

مِن

مِنۡ

dari

(is) any intercessor

شَفِيعٍ

شَفِيۡعٍ

seorang pemberi syafaat

(is) any intercessor

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

after

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

إِذْنِهِۦ ۚ

اِذۡنِهٖ​ ؕ

izinNya

His permission

ذَٰلِكُمُ

ذٰ لِكُمُ

demikian

That

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(is) Allah

رَبُّكُمْ

رَبُّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

فَٱعْبُدُوهُ ۚ

فَاعۡبُدُوۡهُ​ ؕ

maka sembahlah Dia

so worship Him

أَفَلَا

اَفَلَا

maka apakah tidak

Then will not

تَذَكَّرُونَ

تَذَكَّرُوۡنَ‏

kamu mengambil pelajaran

you remember

٣

٣

(3)

(3)

ilaihi marji'ukum jamī'ā, wa'dallāhi ḥaqqā, innahụ yabda`ul-khalqa ṡumma yu'īduhụ liyajziyallażīna āmanụ wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti bil-qisṭ, wallażīna kafarụ lahum syarābum min ḥamīmiw wa 'ażābun alīmum bimā kānụ yakfurụn
4.Hanya kepada-Nya-lah kamu semuanya akan kembali; sebagai janji yang benar daripada Allah, sesungguhnya Allah menciptakan makhluk pada permulaannya kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali (sesudah berbangkit), agar Dia memberi pembalasan kepada orang-orang yang beriman dan yang mengerjakan amal saleh dengan adil. Dan untuk orang-orang kafir disediakan minuman air yang panas dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka. 4.To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny.
icon play ayat

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepadaNya

To Him

مَرْجِعُكُمْ

مَرۡجِعُكُمۡ

tempat kembalimu

(will be) your return

جَمِيعًۭا ۖ

جَمِيۡعًا ​ؕ

semuanya

[all]

وَعْدَ

وَعۡدَ

janji

Promise

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

حَقًّا ۚ

حَقًّا​ ؕ

benar

(is) true

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya Dia

Indeed, He

يَبْدَؤُا۟

يَـبۡدَؤُا

Dia memulai menciptakan

originates

ٱلْخَلْقَ

الۡخَـلۡقَ

makhluk

the creation

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يُعِيدُهُۥ

يُعِيۡدُهٗ

Dia mengembalikannya

He repeats it

لِيَجْزِىَ

لِيَجۡزِىَ

karena Dia hendak memberi balasan

that He may reward

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believed

وَعَمِلُوا۟

وَعَمِلُوا

dan mereka beramal

and did

ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ

الصّٰلِحٰتِ

kebajikan/saleh

the good deeds

بِٱلْقِسْطِ ۚ

بِالۡقِسۡطِ​ؕ

dengan adil

in justice

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

But those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

شَرَابٌۭ

شَرَابٌ

minuman

(will be) a drink

مِّنْ

مِّنۡ

dari

of

حَمِيمٍۢ

حَمِيۡمٍ

air yang sangat panas

boiling fluids

وَعَذَابٌ

وَّعَذَابٌ

dan azab

and a punishment

أَلِيمٌۢ

اَلِيۡمٌۢ

pedih

painful

بِمَا

بِمَا

dengan apa/disebabkan

because

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they used (to)

يَكْفُرُونَ

يَكۡفُرُوۡنَ‏

mereka kafir

disbelieve

٤

٤

(4)

(4)

huwallażī ja'alasy-syamsa ḍiyā`aw wal-qamara nụraw wa qaddarahụ manāzila lita'lamụ 'adadas-sinīna wal-ḥisāb, mā khalaqallāhu żālika illā bil-ḥaqq, yufaṣṣilul-āyāti liqaumiy ya'lamụn
5.Dialah yang menjadikan matahari bersinar dan bulan bercahaya dan ditetapkan-Nya manzilah-manzilah (tempat-tempat) bagi perjalanan bulan itu, supaya kamu mengetahui bilangan tahun dan perhitungan (waktu). Allah tidak menciptakan yang demikian itu melainkan dengan hak. Dia menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya) kepada orang-orang yang mengetahui. 5.It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases - that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know
icon play ayat

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(is) the One Who

جَعَلَ

جَعَلَ

menjadikan

made

ٱلشَّمْسَ

الشَّمۡسَ

matahari

the sun

ضِيَآءًۭ

ضِيَآءً

bersinar

a shining light

وَٱلْقَمَرَ

وَّالۡقَمَرَ

dan bulan

and the moon

نُورًۭا

نُوۡرًا

bercahaya

a reflected light

وَقَدَّرَهُۥ

وَّقَدَّرَهٗ

dan Dia tetapkannya

and determined for it

مَنَازِلَ

مَنَازِلَ

tempat-tempat beredar

phases

لِتَعْلَمُوا۟

لِتَعۡلَمُوۡا

agar kamu mengetahui

that you may know

عَدَدَ

عَدَدَ

bilangan

(the) number

ٱلسِّنِينَ

السِّنِيۡنَ

tahun

(of) the years

وَٱلْحِسَابَ ۚ

وَالۡحِسَابَ​ؕ

dan perhitungan

and the count (of time)

مَا

مَا

tidak

Not

خَلَقَ

خَلَقَ

menciptakan

created

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

ذَٰلِكَ

ذٰلِكَ

demikian

that

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/melainkan

except

بِٱلْحَقِّ ۚ

بِالۡحَـقِّ​ۚ

dengan benar/hak

in truth

يُفَصِّلُ

يُفَصِّلُ

Dia menjelaskan

He explains

ٱلْـَٔايَـٰتِ

الۡاٰيٰتِ

ayat-ayat/tanda-tanda

the Signs

لِقَوْمٍۢ

لِقَوۡمٍ

bagi kaum

for a people

يَعْلَمُونَ

يَّعۡلَمُوۡنَ‏

mereka mengetahui

(who) know

٥

٥

(5)

(5)

wa iżā massal-insānaḍ-ḍurru da'ānā lijambihī au qā'idan au qā`imā, fa lammā kasyafnā 'an-hu ḍurrahụ marra ka`al lam yad'unā ilā ḍurrim massah, każālika zuyyina lil-musrifīna mā kānụ ya'malụn
12.Dan apabila manusia ditimpa bahaya dia berdoa kepada Kami dalam keadaan berbaring, duduk atau berdiri, tetapi setelah Kami hilangkan bahaya itu daripadanya, dia (kembali) melalui (jalannya yang sesat), seolah-olah dia tidak pernah berdoa kepada Kami untuk (menghilangkan) bahaya yang telah menimpanya. Begitulah orang-orang yang melampaui batas itu memandang baik apa yang selalu mereka kerjakan. 12.And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing
icon play ayat

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

مَسَّ

مَسَّ

menimpa

touches

ٱلْإِنسَـٰنَ

الۡاِنۡسَانَ

manusia

the man

ٱلضُّرُّ

الضُّرُّ

bahaya

the affliction

دَعَانَا

دَعَانَا

dia berdoa kepada Kami

he calls Us

لِجَنۢبِهِۦٓ

لِجَنۡۢبِهٖۤ

dalam keadaan berbaring

(lying) on his side

أَوْ

اَوۡ

atau

or

قَاعِدًا

قَاعِدًا

duduk

sitting

أَوْ

اَوۡ

atau

or

قَآئِمًۭا

قَآٮِٕمًا ۚ

berdiri

standing

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka setelah

But when

كَشَفْنَا

كَشَفۡنَا

Kami hilangkan

We remove

عَنْهُ

عَنۡهُ

dari padanya

from him

ضُرَّهُۥ

ضُرَّهٗ

bahayanya

his affliction

مَرَّ

مَرَّ

dia melewati

he passes on

كَأَن

كَاَنۡ

seakan-akan

as if he

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

(had) not

يَدْعُنَآ

يَدۡعُنَاۤ

dia berdoa kepada Kami

called Us

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada/untuk

for

ضُرٍّۢ

ضُرٍّ

bahaya

(the) affliction

مَّسَّهُۥ ۚ

مَّسَّهٗ​ؕ

menimpanya/menyentuhnya

(that) touched him

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

seperti demikianlah

Thus

زُيِّنَ

زُيِّنَ

memandang baik

(it) is made fair seeming

لِلْمُسْرِفِينَ

لِلۡمُسۡرِفِيۡنَ

bagi orang-orang yang melampaui batas

to the extravagant

مَا

مَا

apa

what

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they used (to)

يَعْمَلُونَ

يَعۡمَلُوۡنَ‏

mereka kerjakan

do

١٢

١٢

(12)

(12)

wa iżā tutlā 'alaihim āyātunā bayyināting qālallażīna lā yarjụna liqā`ana`ti biqur`ānin gairi hāżā au baddil-h, qul mā yakụnu lī an ubaddilahụ min tilqā`i nafsī, in attabi'u illā mā yụḥā ilayy, innī akhāfu in 'aṣaitu rabbī 'ażāba yaumin 'aẓīm
15.Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang nyata, orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata: "Datangkanlah Al Quran yang lain dari ini atau gantilah dia". Katakanlah: "Tidaklah patut bagiku menggantinya dari pihak diriku sendiri. Aku tidak mengikut kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Sesungguhnya aku takut jika mendurhakai Tuhanku kepada siksa hari yang besar (kiamat)". 15.And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
icon play ayat

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

تُتْلَىٰ

تُتۡلٰى

dibacakan

are recited

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

to them

ءَايَاتُنَا

اٰيَاتُنَا

ayat-ayat Kami

Our Verses

بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ

بَيِّنٰتٍ​ ۙ

yang nyata

(as) clear proofs

قَالَ

قَالَ

berkatalah

said

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَرْجُونَ

يَرۡجُوۡنَ

(mereka) mengharapkan

hope

لِقَآءَنَا

لِقَآءَنَا

perjumpaan dengan Kami

(for the) meeting (with) Us

ٱئْتِ

ائۡتِ

datangkanlah

Bring us

بِقُرْءَانٍ

بِقُرۡاٰنٍ

dengan Al Quran

a Quran

غَيْرِ

غَيۡرِ

selain

other (than)

هَـٰذَآ

هٰذَاۤ

ini

this

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بَدِّلْهُ ۚ

بَدِّلۡهُ​ ؕ

gantilah ia

change it

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

مَا

مَا

tidak ada

Not

يَكُونُ

يَكُوۡنُ

ada/patut

(it) is

لِىٓ

لِىۡۤ

bagiku

for me

أَنْ

اَنۡ

untuk

that

أُبَدِّلَهُۥ

اُبَدِّلَهٗ

aku menggantinya

I change it

مِن

مِنۡ

dari

of

تِلْقَآئِ

تِلۡقَآئِ

pihakku

my own accord

نَفْسِىٓ ۖ

نَـفۡسِىۡ ۚ

diriku sendiri

my own accord

إِنْ

اِنۡ

tidaklah

Not

أَتَّبِعُ

اَتَّبِعُ

aku mengikuti

I follow

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

يُوحَىٰٓ

يُوۡحٰۤى

diwahyukan

is revealed

إِلَىَّ ۖ

اِلَىَّ​ ۚ

kepadaku

to me

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

أَخَافُ

اَخَافُ

aku takut

[I] fear

إِنْ

اِنۡ

jika

if

عَصَيْتُ

عَصَيۡتُ

aku mendurhakai

I were to disobey

رَبِّى

رَبِّىۡ

Tuhanku

my Lord

عَذَابَ

عَذَابَ

siksa

(the) punishment

يَوْمٍ

يَوۡمٍ

hari

(of) a Day

عَظِيمٍۢ

عَظِيۡمٍ‏

yang besar

Great

١٥

١٥

(15)

(15)

wa ya'budụna min dụnillāhi mā lā yaḍurruhum wa lā yanfa'uhum wa yaqụlụna hā`ulā`i syufa'ā`unā 'indallāh, qul a tunabbi`ụnallāha bimā lā ya'lamu fis-samāwāti wa lā fil-arḍ, sub-ḥānahụ wa ta'ālā 'ammā yusyrikụn
18.Dan mereka menyembah selain daripada Allah apa yang tidak dapat mendatangkan kemudharatan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan, dan mereka berkata: "Mereka itu adalah pemberi syafa'at kepada kami di sisi Allah". Katakanlah: "Apakah kamu mengabarkan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya baik di langit dan tidak (pula) dibumi?" Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dan apa yang mereka mempersekutukan (itu). 18.And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah " Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him
icon play ayat

وَيَعْبُدُونَ

وَيَعۡبُدُوۡنَ

dan mereka menyembah

And they worship

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

other than

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مَا

مَا

apa/sesuatu

that (which)

لَا

لَا

tidak

(does) not

يَضُرُّهُمْ

يَضُرُّهُمۡ

memberi mudharat kepadamu

harm them

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَنفَعُهُمْ

يَنۡفَعُهُمۡ

memberi manfaat kepada mereka

benefit them

وَيَقُولُونَ

وَيَقُوۡلُوۡنَ

dan mereka berkata

and they say

هَـٰٓؤُلَآءِ

هٰٓؤُلَاۤءِ

mereka itu

These

شُفَعَـٰٓؤُنَا

شُفَعَآؤُنَا

pemberi syafaat kepada kami

(are) our intercessors

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

with

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

Allah

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

أَتُنَبِّـُٔونَ

اَتُـنَـبِّـــُٔوۡنَ

apakah kamu mengabarkan

Do you inform

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

بِمَا

بِمَا

dengan apa

of what

لَا

لَا

tidak

not

يَعْلَمُ

يَعۡلَمُ

Dia ketahui

he knows

فِى

فِى

di

in

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ ۚ

الۡاَرۡضِ​ؕ

bumi

the earth

سُبْحَـٰنَهُۥ

سُبۡحٰنَهٗ

Maha Suci Dia

Glorified is He

وَتَعَـٰلَىٰ

وَتَعٰلٰى

dan Maha Tinggi

and Exalted

عَمَّا

عَمَّا

daripada apa

above what

يُشْرِكُونَ

يُشۡرِكُوۡنَ‏

mereka persekutukan

they associate (with Him)

١٨

١٨

(18)

(18)

wa iżā ażaqnan-nāsa raḥmatam mim ba'di ḍarrā`a massat-hum iżā lahum makrun fī āyātinā, qulillāhu asra'u makrā, inna rusulana yaktubụna mā tamkurụn
21.Dan apabila Kami merasakan kepada manusia suatu rahmat, sesudah (datangnya) bahaya menimpa mereka, tiba-tiba mereka mempunyai tipu daya dalam (menentang) tanda-tanda kekuasaan Kami. Katakanlah: "Allah lebih cepat pembalasannya (atas tipu daya itu)". Sesungguhnya malaikat-malaikat Kami menuliskan tipu dayamu. 21.And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, "Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers record that which you conspire
huwallażī yusayyirukum fil-barri wal-baḥr, ḥattā iżā kuntum fil-fulk, wa jaraina bihim birīḥin ṭayyibatiw wa fariḥụ bihā jā`at-hā rīḥun 'āṣifuw wa jā`ahumul-mauju ming kulli makāniw wa ẓannū annahum uḥīṭa bihim da'awullāha mukhliṣīna lahud-dīn, la`in anjaitanā min hāżihī lanakụnanna minasy-syākirīn
22.Dialah Tuhan yang menjadikan kamu dapat berjalan di daratan, (berlayar) di lautan. Sehingga apabila kamu berada di dalam bahtera, dan meluncurlah bahtera itu membawa orang-orang yang ada di dalamnya dengan tiupan angin yang baik, dan mereka bergembira karenanya, datanglah angin badai, dan (apabila) gelombang dari segenap penjuru menimpanya, dan mereka yakin bahwa mereka telah terkepung (bahaya), maka mereka berdoa kepada Allah dengan mengikhlaskan ketaatan kepada-Nya semata-mata. (Mereka berkata): "Sesungguhnya jika Engkau menyelamatkan kami dari bahaya ini, pastilah kami akan termasuk orang-orang yang bersyukur". 22.It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful."
icon play ayat

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(is) the One Who

يُسَيِّرُكُمْ

يُسَيِّرُكُمۡ

menjadikan kamu dapat berjalan

enables you to travel

فِى

فِى

di

in

ٱلْبَرِّ

الۡبَرِّ

daratan

the land

وَٱلْبَحْرِ ۖ

وَالۡبَحۡرِ​ؕ

dan lautan

and the sea

حَتَّىٰٓ

حَتّٰۤى

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

apabila

when

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you are

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْفُلْكِ

الۡفُلۡكِ ۚ

bahtera

the ships

وَجَرَيْنَ

وَ جَرَيۡنَ

dan meluncur/berlayarlah ia

and they sail

بِهِم

بِهِمۡ

dengan mereka

with them

بِرِيحٍۢ

بِرِيۡحٍ

dengan angin

with a wind

طَيِّبَةٍۢ

طَيِّبَةٍ

yang baik

good

وَفَرِحُوا۟

وَّفَرِحُوۡا

dan mereka bergembira

and they rejoice

بِهَا

بِهَا

dengannya/karenanya

therein

جَآءَتْهَا

جَآءَتۡهَا

datang kepadanya

comes to it

رِيحٌ

رِيۡحٌ

angin

a wind

عَاصِفٌۭ

عَاصِفٌ

badai

stormy

وَجَآءَهُمُ

وَّجَآءَهُمُ

dan datang/menimpa mereka

and comes to them

ٱلْمَوْجُ

الۡمَوۡجُ

gelombang

the waves

مِن

مِنۡ

dari

from

كُلِّ

كُلِّ

tiap-tiap/segenap

every

مَكَانٍۢ

مَكَانٍ

tempat/penjuru

place

وَظَنُّوٓا۟

وَّظَنُّوۡۤا

dan mereka mengira

and they assume

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

bahwasanya mereka

that they

أُحِيطَ

اُحِيۡطَ

diliputi/terkepung

are surrounded

بِهِمْ ۙ

بِهِمۡ​ ۙ

dengan mereka

with them

دَعَوُا۟

دَعَوُا

mereka berdoa

They call

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

مُخْلِصِينَ

مُخۡلِصِيۡنَ

mengikhlaskan

sincerely

لَهُ

لَـهُ

kepadaNya

to Him

ٱلدِّينَ

الدِّيۡنَۙ

ketaatan/agama

(in) the religion

لَئِنْ

لَٮِٕنۡ

sesungguhnya jika

(saying), "If

أَنجَيْتَنَا

اَنۡجَيۡتَـنَا

Engkau menyelamatkan kami

You save us

مِنْ

مِنۡ

dari

from

هَـٰذِهِۦ

هٰذِهٖ

ini

this

لَنَكُونَنَّ

لَنَكُوۡنَنَّ

pastilah kami berada/menjadi

surely we will be

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

among

ٱلشَّـٰكِرِينَ

الشّٰكِرِيۡنَ‏

orang-orang yang bersyukur

the thankful

٢٢

٢٢

(22)

(22)

fa lammā anjāhum iżā hum yabgụna fil-arḍi bigairil-ḥaqq, yā ayyuhan-nāsu innamā bagyukum 'alā anfusikum matā'al-ḥayātid-dun-yā ṡumma ilainā marji'ukum fa nunabbi`ukum bimā kuntum ta'malụn
23.Maka tatkala Allah menyelamatkan mereka, tiba-tiba mereka membuat kezaliman di muka bumi tanpa (alasan) yang benar. Hai manusia, sesungguhnya (bencana) kezalimanmu akan menimpa dirimu sendiri; (hasil kezalimanmu) itu hanyalah kenikmatan hidup duniawi, kemudian kepada Kami-lah kembalimu, lalu Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. 23.But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
icon play ayat

فَلَمَّآ

فَلَمَّاۤ

maka setelah

But when

أَنجَىٰهُمْ

اَنۡجٰٮهُمۡ

Kami selamatkan mereka

He saved them

إِذَا

اِذَا

tiba-tiba

behold

هُمْ

هُمۡ

mereka

They

يَبْغُونَ

يَبۡغُوۡنَ

mereka melampaui batas/membuat kezaliman

rebel

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

dengan tidak/tanpa

without

ٱلْحَقِّ ۗ

الۡحَـقِّ​ ؕ

benar/hak

[the] right

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَ يُّهَا

hai

O mankind

ٱلنَّاسُ

النَّاسُ

manusia

O mankind

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

بَغْيُكُمْ

بَغۡيُكُمۡ

pelampauan batasmu/kezalimanmu

your rebellion

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

(is) against

أَنفُسِكُم ۖ

اَنۡفُسِكُمۡ​ۙ

diri kalian sendiri

yourselves

مَّتَـٰعَ

مَّتَاعَ

kesenangan

(the) enjoyment

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

(of) the life

ٱلدُّنْيَا ۖ

الدُّنۡيَا​

dunia

(of) the world

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

إِلَيْنَا

اِلَـيۡنَا

kepada Kami

to Us

مَرْجِعُكُمْ

مَرۡجِعُكُمۡ

tempat kembalimu

(is) your return

فَنُنَبِّئُكُم

فَنُنَبِّئُكُمۡ

maka/lalu Kami jelaskan kepadamu

and We will inform you

بِمَا

بِمَا

dengan/tentang apa

of what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used (to)

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏ 

kamu kerjakan

do

٢٣

٢٣

(23)

(23)

icon play ayat
innamā maṡalul-ḥayātid-dun-yā kamā`in anzalnāhu minas-samā`i fakhtalaṭa bihī nabātul-arḍi mimmā ya`kulun-nāsu wal-an'ām, ḥattā iżā akhażatil-arḍu zukhrufahā wazzayyanat wa ẓanna ahluhā annahum qādirụna 'alaihā atāhā amrunā lailan au nahāran fa ja'alnāhā ḥaṣīdang ka`al lam tagna bil-ams, każālika nufaṣṣilul-āyāti liqaumiy yatafakkarụn
24.Sesungguhnya perumpamaan kehidupan duniawi itu, adalah seperti air (hujan) yang Kami turunkan dan langit, lalu tumbuhlah dengan suburnya karena air itu tanam-tanaman bumi, di antaranya ada yang dimakan manusia dan binatang ternak. Hingga apabila bumi itu telah sempurna keindahannya, dan memakai (pula) perhiasannya, dan pemilik-permliknya mengira bahwa mereka pasti menguasasinya, tiba-tiba datanglah kepadanya azab Kami di waktu malam atau siang, lalu Kami jadikan (tanam-tanamannya) laksana tanam-tanaman yang sudah disabit, seakan-akan belum pernah tumbuh kemarin. Demikianlah Kami menjelaskan tanda-tanda kekuasaan (Kami) kepada orang-orang berfikir. 24.The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb - [those] from which men and livestock eat - until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought.
icon play ayat

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

مَثَلُ

مَثَلُ

perumpamaan

(the) example

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

(of) the life

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

كَمَآءٍ

كَمَآءٍ

seperti air

(is) like (the) water

أَنزَلْنَـٰهُ

اَنۡزَلۡنٰهُ

Kami turunkannya

which We sent down

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

the sky

فَٱخْتَلَطَ

فَاخۡتَلَطَ

maka/lalu ia bercampur

so absorbs

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

[with] it

نَبَاتُ

نَبَاتُ

tumbuh-tumbuhan

(the) plants

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

(of) the earth

مِمَّا

مِمَّا

dari padanya/diantaranya

from which

يَأْكُلُ

يَاۡكُلُ

memakan

eat

ٱلنَّاسُ

النَّاسُ

manusia

the men

وَٱلْأَنْعَـٰمُ

وَالۡاَنۡعَامُؕ

dan binatang ternak

and the cattle

حَتَّىٰٓ

حَتّٰۤى

sehingga

until

إِذَآ

اِذَاۤ

apabila

when

أَخَذَتِ

اَخَذَتِ

menampakkan

takes

ٱلْأَرْضُ

الۡاَرۡضُ

bumi

the earth

زُخْرُفَهَا

زُخۡرُفَهَا

keindahannya

its adornment

وَٱزَّيَّنَتْ

وَازَّيَّنَتۡ

dan terhias ia

and is beautified

وَظَنَّ

وَظَنَّ

dan mengira

and think

أَهْلُهَآ

اَهۡلُهَاۤ

penduduknya/pemiliknya

its people

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

bahwasanya mereka

that they

قَـٰدِرُونَ

قٰدِرُوۡنَ

mereka menguasai

have the power

عَلَيْهَآ

عَلَيۡهَاۤ ۙ

atasnya

over it

أَتَىٰهَآ

اَتٰٮهَاۤ

datang kepadanya

comes (to) it

أَمْرُنَا

اَمۡرُنَا

perintah/azab Kami

Our command

لَيْلًا

لَيۡلًا

malam

(by) night

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نَهَارًۭا

نَهَارًا

siang

(by) day

فَجَعَلْنَـٰهَا

فَجَعَلۡنٰهَا

maka/lalu Kami jadikannya

and We make it

حَصِيدًۭا

حَصِيۡدًا

tanaman yang sudah disabit

a harvest clean-mown

كَأَن

كَاَنۡ

seakan-akan

as if

لَّمْ

لَّمۡ

belum pernah

not

تَغْنَ

تَغۡنَ

tumbuh

it had flourished

بِٱلْأَمْسِ ۚ

بِالۡاَمۡسِ​ ؕ

kemarin

yesterday

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

نُفَصِّلُ

نُـفَصِّلُ

Kami jelaskan

We explain

ٱلْـَٔايَـٰتِ

الۡاٰيٰتِ

ayat-ayat

the Signs

لِقَوْمٍۢ

لِقَوۡمٍ

bagi kaum/orang-orang

for a people

يَتَفَكَّرُونَ

يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏

mereka berfikir

who reflect

٢٤

٢٤

(24)

(24)

wallażīna kasabus-sayyi`āti jazā`u sayyi`atim bimiṡlihā wa tar-haquhum żillah, mā lahum minallāhi min 'āṣim, ka`annamā ugsyiyat wujụhuhum qiṭa'am minal-laili muẓlimā, ulā`ika aṣ-ḥābun-nār, hum fīhā khālidụn
27.Dan orang-orang yang mengerjakan kejahatan (mendapat) balasan yang setimpal dan mereka ditutupi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindungpun dari (azab) Allah, seakan-akan muka mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gelita. Mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya. 27.But they who have earned [blame for] evil doings - the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night - so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
icon play ayat

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

كَسَبُوا۟

كَسَبُوا

(mereka) mengerjakan

earned

ٱلسَّيِّـَٔاتِ

السَّيِّاٰتِ

kejahatan

the evil deeds

جَزَآءُ

جَزَآءُ

balasan

(the) recompense

سَيِّئَةٍۭ

سَيِّئَةٍ ۢ

kejahatan

(of) an evil deed

بِمِثْلِهَا

بِمِثۡلِهَا ۙ

dengan setimpalnya

(is) like it

وَتَرْهَقُهُمْ

وَتَرۡهَقُهُمۡ

dan menutupi mereka

and (will) cover them

ذِلَّةٌۭ ۖ

ذِلَّـةٌ  ؕ

kehinaan

humiliation

مَّا

مَا

tidak ada

They will not have

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

They will not have

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مِنْ

مِنۡ

dari

any

عَاصِمٍۢ ۖ

عَاصِمٍ​​ ۚ

seorang pelindung

defender

كَأَنَّمَآ

كَاَنَّمَاۤ

seakan-akan

As if

أُغْشِيَتْ

اُغۡشِيَتۡ

ditutupi

had been covered

وُجُوهُهُمْ

وُجُوۡهُهُمۡ

wajah-wajah mereka

their faces

قِطَعًۭا

قِطَعًا

sepotong/sebagian

(with) pieces

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلَّيْلِ

الَّيۡلِ

malam

the darkness (of) night

مُظْلِمًا ۚ

مُظۡلِمًا ​ؕ

gelap gulita

the darkness (of) night

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

Those

أَصْحَـٰبُ

اَصۡحٰبُ

penghuni

(are the) companions

ٱلنَّارِ ۖ

النَّارِ​ ؕ

neraka

(of) the Fire

هُمْ

هُمۡ

mereka

they

فِيهَا

فِيۡهَا

didalamnya

in it

خَـٰلِدُونَ

خٰلِدُوۡنَ‏

kekal

(will) abide forever

٢٧

٢٧

(27)

(27)

wa yauma naḥsyuruhum jamī'an ṡumma naqụlu lillażīna asyrakụ makānakum antum wa syurakā`ukum, fa zayyalnā bainahum wa qāla syurakā`uhum mā kuntum iyyānā ta'budụn
28.(Ingatlah) suatu hari (ketika itu). Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang yang mempersekutukan (Tuhan): "Tetaplah kamu dan sekutu-sekutumu di tempatmu itu". Lalu Kami pisahkan mereka dan berkatalah sekutu-sekutu mereka: "Kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami. 28.And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah, "[Remain in] your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us,
qul may yarzuqukum minas-samā`i wal-arḍi am may yamlikus-sam'a wal-abṣāra wa may yukhrijul-ḥayya minal-mayyiti wa yukhrijul-mayyita minal-ḥayyi wa may yudabbirul-amr, fa sayaqụlụnallāh, fa qul a fa lā tattaqụn
31.Katakanlah: "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan bumi, atau siapakah yang kuasa (menciptakan) pendengaran dan penglihatan, dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan siapakah yang mengatur segala urusan?" Maka mereka akan menjawab: "Allah". Maka katakanlah "Mangapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya)?" 31.Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?"
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

مَن

مَنۡ

siapakah

Who

يَرْزُقُكُم

يَّرۡزُقُكُمۡ

memberi rezki kepadamu

provides for you

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

the sky

وَٱلْأَرْضِ

وَالۡاَرۡضِ

dan bumi

and the earth

أَمَّن

اَمَّنۡ

atau siapakah

Or who

يَمْلِكُ

يَّمۡلِكُ

kuasa

controls

ٱلسَّمْعَ

السَّمۡعَ

pendengaran

the hearing

وَٱلْأَبْصَـٰرَ

وَالۡاَبۡصَارَ

dan penglihatan

and the sight

وَمَن

وَ مَنۡ

dan siapakah

And who

يُخْرِجُ

يُّخۡرِجُ

mengeluarkan

brings out

ٱلْحَىَّ

الۡحَـىَّ

yang hidup

the living

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْمَيِّتِ

الۡمَيِّتِ

yang mati

the dead

وَيُخْرِجُ

وَيُخۡرِجُ

dan mengeluarkan

and brings forth

ٱلْمَيِّتَ

الۡمَيِّتَ

yang mati

the dead

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْحَىِّ

الۡحَـىِّ

yang hidup

the living

وَمَن

وَمَنۡ

dan siapakah

And who

يُدَبِّرُ

يُّدَبِّرُ

mengatur

disposes

ٱلْأَمْرَ ۚ

الۡاَمۡرَ​ؕ

(segala) urusan

the affairs

فَسَيَقُولُونَ

فَسَيَـقُوۡلُوۡنَ

maka mereka berkata

Then they will say

ٱللَّهُ ۚ

اللّٰهُ​ۚ

Allah

Allah

فَقُلْ

فَقُلۡ

maka katakanlah

Then say

أَفَلَا

اَفَلَا

mengapa tidak

Then will not

تَتَّقُونَ

تَتَّقُوۡنَ‏

kamu bertakwa

you fear (Him)

٣١

٣١

(31)

(31)