Nabi Yunus

Yunus

Makkiyah | 109 Ayat

Jonah

Yunus

Makkiyah | 109 Verses

Yunus

Yunus

Nabi Yunus

Jonah

Makkiyah | 109 Ayat

Makkiyah | 109 Verses

Putar Surah

Play Surah

a kāna lin-nāsi 'ajaban an auḥainā ilā rajulim min-hum an anżirin-nāsa wa basysyirillażīna āmanū anna lahum qadama ṣidqin 'inda rabbihim, qālal-kāfirụna inna hāżā lasāḥirum mubīn
2.Patutkah menjadi keheranan bagi manusia bahwa Kami mewahyukan kepada seorang laki-laki di antara mereka: "Berilah peringatan kepada manusia dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa mereka mempunyai kedudukan yang tinggi di sisi Tuhan mereka". Orang-orang kafir berkata: "Sesungguhnya orang ini (Muhammad) benar-benar adalah tukang sihir yang nyata". 2.Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."

أَكَانَ

اَكَانَ

adakah/patutkah

Is it

لِلنَّاسِ

لِلنَّاسِ

bagi manusia

for the mankind

عَجَبًا

عَجَبًا

keheranan

a wonder

أَنْ

اَنۡ

bahwa

that

أَوْحَيْنَآ

اَوۡحَيۡنَاۤ

Kami mewahyukan

We revealed

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

رَجُلٍۢ

رَجُلٍ

seorang laki-laki

a man

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

from (among) them

أَنْ

اَنۡ

agar

that

أَنذِرِ

اَنۡذِرِ

ia memberi peringatan

Warn

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

the mankind

وَبَشِّرِ

وَبَشِّرِ

dan gembirakanlah

and give glad tidings

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(to) those who

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

believe

أَنَّ

اَنَّ

bahwasanya

that

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

قَدَمَ

قَدَمَ

kedudukan

(will be) a respectable position

صِدْقٍ

صِدۡقٍ

kebenaran

(will be) a respectable position

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

near

رَبِّهِمْ ۗ

رَبِّهِمۡ​ؕ

Tuhan mereka

their Lord

قَالَ

قَالَ

berkata

Said

ٱلْكَـٰفِرُونَ

الۡكٰفِرُوۡنَ

orang-orang kafir

the disbelievers

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

this

لَسَـٰحِرٌۭ

لَسٰحِرٌ

sungguh tukang sihir

(is) surely a magician

مُّبِينٌ

مُّبِيۡنٌ‏

nyata

obvious

٢

٢

(2)

(2)

inna rabbakumullāhullażī khalaqas-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin ṡummastawā 'alal-'arsyi yudabbirul-amr, mā min syafī'in illā mim ba'di iżnih, żālikumullāhu rabbukum fa'budụh, a fa lā tażakkarụn
3.Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah Yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas 'Arsy untuk mengatur segala urusan. Tiada seorangpun yang akan memberi syafa'at kecuali sesudah ada izin-Nya. (Dzat) yang demikian itulah Allah, Tuhan kamu, maka sembahlah Dia. Maka apakah kamu tidak mengambil pelajaran? 3.Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember?

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

رَبَّكُمُ

رَبَّكُمُ

Tuhan kalian

your Lord

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(is) Allah

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

the One Who

خَلَقَ

خَلَقَ

telah menciptakan

created

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَٱلْأَرْضَ

وَالۡاَرۡضَ

dan bumi

and the earth

فِى

فِىۡ

dalam

in

سِتَّةِ

سِتَّةِ

enam

six

أَيَّامٍۢ

اَيَّامٍ

hari/masa

periods

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

ٱسْتَوَىٰ

اسۡتَوٰى

Dia menuju

He established

عَلَى

عَلَى

diatas

on

ٱلْعَرْشِ ۖ

الۡعَرۡشِ​

'Arasy

the Throne

يُدَبِّرُ

يُدَبِّرُ

Dia mengatur

disposing

ٱلْأَمْرَ ۖ

الۡاَمۡرَ​ؕ

segala urusan

the affairs

مَا

مَا

tidak

Not

مِن

مِنۡ

dari

(is) any intercessor

شَفِيعٍ

شَفِيۡعٍ

seorang pemberi syafaat

(is) any intercessor

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

after

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

إِذْنِهِۦ ۚ

اِذۡنِهٖ​ ؕ

izinNya

His permission

ذَٰلِكُمُ

ذٰ لِكُمُ

demikian

That

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(is) Allah

رَبُّكُمْ

رَبُّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

فَٱعْبُدُوهُ ۚ

فَاعۡبُدُوۡهُ​ ؕ

maka sembahlah Dia

so worship Him

أَفَلَا

اَفَلَا

maka apakah tidak

Then will not

تَذَكَّرُونَ

تَذَكَّرُوۡنَ‏

kamu mengambil pelajaran

you remember

٣

٣

(3)

(3)

ilaihi marji'ukum jamī'ā, wa'dallāhi ḥaqqā, innahụ yabda`ul-khalqa ṡumma yu'īduhụ liyajziyallażīna āmanụ wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti bil-qisṭ, wallażīna kafarụ lahum syarābum min ḥamīmiw wa 'ażābun alīmum bimā kānụ yakfurụn
4.Hanya kepada-Nya-lah kamu semuanya akan kembali; sebagai janji yang benar daripada Allah, sesungguhnya Allah menciptakan makhluk pada permulaannya kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali (sesudah berbangkit), agar Dia memberi pembalasan kepada orang-orang yang beriman dan yang mengerjakan amal saleh dengan adil. Dan untuk orang-orang kafir disediakan minuman air yang panas dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka. 4.To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny.

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepadaNya

To Him

مَرْجِعُكُمْ

مَرۡجِعُكُمۡ

tempat kembalimu

(will be) your return

جَمِيعًۭا ۖ

جَمِيۡعًا ​ؕ

semuanya

[all]

وَعْدَ

وَعۡدَ

janji

Promise

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

حَقًّا ۚ

حَقًّا​ ؕ

benar

(is) true

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya Dia

Indeed, He

يَبْدَؤُا۟

يَـبۡدَؤُا

Dia memulai menciptakan

originates

ٱلْخَلْقَ

الۡخَـلۡقَ

makhluk

the creation

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يُعِيدُهُۥ

يُعِيۡدُهٗ

Dia mengembalikannya

He repeats it

لِيَجْزِىَ

لِيَجۡزِىَ

karena Dia hendak memberi balasan

that He may reward

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believed

وَعَمِلُوا۟

وَعَمِلُوا

dan mereka beramal

and did

ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ

الصّٰلِحٰتِ

kebajikan/saleh

the good deeds

بِٱلْقِسْطِ ۚ

بِالۡقِسۡطِ​ؕ

dengan adil

in justice

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

But those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

شَرَابٌۭ

شَرَابٌ

minuman

(will be) a drink

مِّنْ

مِّنۡ

dari

of

حَمِيمٍۢ

حَمِيۡمٍ

air yang sangat panas

boiling fluids

وَعَذَابٌ

وَّعَذَابٌ

dan azab

and a punishment

أَلِيمٌۢ

اَلِيۡمٌۢ

pedih

painful

بِمَا

بِمَا

dengan apa/disebabkan

because

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they used (to)

يَكْفُرُونَ

يَكۡفُرُوۡنَ‏

mereka kafir

disbelieve

٤

٤

(4)

(4)

huwallażī ja'alasy-syamsa ḍiyā`aw wal-qamara nụraw wa qaddarahụ manāzila lita'lamụ 'adadas-sinīna wal-ḥisāb, mā khalaqallāhu żālika illā bil-ḥaqq, yufaṣṣilul-āyāti liqaumiy ya'lamụn
5.Dialah yang menjadikan matahari bersinar dan bulan bercahaya dan ditetapkan-Nya manzilah-manzilah (tempat-tempat) bagi perjalanan bulan itu, supaya kamu mengetahui bilangan tahun dan perhitungan (waktu). Allah tidak menciptakan yang demikian itu melainkan dengan hak. Dia menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya) kepada orang-orang yang mengetahui. 5.It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases - that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(is) the One Who

جَعَلَ

جَعَلَ

menjadikan

made

ٱلشَّمْسَ

الشَّمۡسَ

matahari

the sun

ضِيَآءًۭ

ضِيَآءً

bersinar

a shining light

وَٱلْقَمَرَ

وَّالۡقَمَرَ

dan bulan

and the moon

نُورًۭا

نُوۡرًا

bercahaya

a reflected light

وَقَدَّرَهُۥ

وَّقَدَّرَهٗ

dan Dia tetapkannya

and determined for it

مَنَازِلَ

مَنَازِلَ

tempat-tempat beredar

phases

لِتَعْلَمُوا۟

لِتَعۡلَمُوۡا

agar kamu mengetahui

that you may know

عَدَدَ

عَدَدَ

bilangan

(the) number

ٱلسِّنِينَ

السِّنِيۡنَ

tahun

(of) the years

وَٱلْحِسَابَ ۚ

وَالۡحِسَابَ​ؕ

dan perhitungan

and the count (of time)

مَا

مَا

tidak

Not

خَلَقَ

خَلَقَ

menciptakan

created

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

ذَٰلِكَ

ذٰلِكَ

demikian

that

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/melainkan

except

بِٱلْحَقِّ ۚ

بِالۡحَـقِّ​ۚ

dengan benar/hak

in truth

يُفَصِّلُ

يُفَصِّلُ

Dia menjelaskan

He explains

ٱلْـَٔايَـٰتِ

الۡاٰيٰتِ

ayat-ayat/tanda-tanda

the Signs

لِقَوْمٍۢ

لِقَوۡمٍ

bagi kaum

for a people

يَعْلَمُونَ

يَّعۡلَمُوۡنَ‏

mereka mengetahui

(who) know

٥

٥

(5)

(5)