icon play ayat

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ

qālū a ji`tanā litalfitanā 'ammā wajadnā 'alaihi ābā`anā wa takụna lakumal-kibriyā`u fil-arḍ, wa mā naḥnu lakumā bimu`minīn
Mereka berkata: "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari apa yang kami dapati nenek moyang kami mengerjakannya, dan supaya kamu berdua mempunyai kekuasaan di muka bumi? Kami tidak akan mempercayai kamu berdua".
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."
icon play ayat

قَالُوٓا۟

قَالُـوۡۤا

mereka berkata

They said

أَجِئْتَنَا

اَجِئۡتَـنَا

apakah kamu datang kepada kami

Have you come to us

لِتَلْفِتَنَا

لِتَلۡفِتَـنَا

untuk memalingkan kami

to turn us away

عَمَّا

عَمَّا

dari apa

from that

وَجَدْنَا

وَجَدۡنَا

kami dapati

we found

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

on it

ءَابَآءَنَا

اٰبَآءَنَا

bapak/nenek moyang kami

our forefathers

وَتَكُونَ

وَتَكُوۡنَ

dan adalah/jadilah

and you two (may) have

لَكُمَا

لَكُمَا

bagi kamu berdua

and you two (may) have

ٱلْكِبْرِيَآءُ

الۡكِبۡرِيَآءُ

penguasa

the greatness

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِؕ

bumi

the land

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

And we (are) not

نَحْنُ

نَحۡنُ

kami

And we (are) not

لَكُمَا

لَـكُمَا

bagi kamu berdua

(in) you two

بِمُؤْمِنِينَ

بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 

dengan mempercayai

believers

٧٨

٧٨

(78)

(78)

laptop

Yunus

Yunus

''