وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ
walau syā`allāhu mā asyrakụ, wa mā ja'alnāka 'alaihim ḥafīẓā, wa mā anta 'alaihim biwakīl
Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak memperkutukan(Nya). Dan Kami tidak menjadikan kamu pemelihara bagi mereka; dan kamu sekali-kali bukanlah pemelihara bagi mereka.
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
وَلَوْ
وَلَوۡ
dan kalau
And if
شَآءَ
شَآءَ
menghendaki
(had) willed
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
مَآ
مَاۤ
tidak
not (they would have)
أَشْرَكُوا۟ ۗ
اَشۡرَكُوۡا ؕ
mereka mempersekutukan
associated partners (with Him)
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
جَعَلْنَـٰكَ
جَعَلۡنٰكَ
Kami menjadikan kamu
We have made you
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
over them
حَفِيظًۭا ۖ
حَفِيۡظًا ۚ
penjaga
a guardian
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidak/bukan
and not
أَنتَ
اَنۡتَ
kamu
you
عَلَيْهِم
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
(are) over them
بِوَكِيلٍۢ
بِوَكِيۡلٍ
dengan pengurus
a manager
١٠٧
١٠٧
(107)
(107)