ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ
ṡumma lam takun fitnatuhum illā ang qālụ wallāhi rabbinā mā kunnā musyrikīn
Kemudian tiadalah fitnah mereka, kecuali mengatakan: "Demi Allah, Tuhan kami, tiadalah kami mempersekutukan Allah".
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
لَمْ
لَمۡ
tidak
not
تَكُن
تَكُنۡ
ada
will be
فِتْنَتُهُمْ
فِتۡـنَـتُهُمۡ
fitnah mereka
(for) them a plea
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali
except
أَن
اَنۡ
bahwa
that
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka mengatakan
they say
وَٱللَّهِ
وَاللّٰهِ
demi Allah
By Allah
رَبِّنَا
رَبِّنَا
Tuhan kami
our Lord
مَا
مَا
tidak ada
not
كُنَّا
كُنَّا
kami menjadi
we were
مُشْرِكِينَ
مُشۡرِكِيۡنَ
orang-orang musyrik
those who associated others (with Allah)
٢٣
٢٣
(23)
(23)