ذٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ
żālika hudallāhi yahdī bihī may yasyā`u min 'ibādih, walau asyrakụ laḥabiṭa 'an-hum mā kānụ ya'malụn
Itulah petunjuk Allah, yang dengannya Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Seandainya mereka mempersekutukan Allah, niscaya lenyaplah dari mereka amalan yang telah mereka kerjakan.
That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikianlah/itulah
That
هُدَى
هُدَى
petunjuk
(is the) Guidance
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
يَهْدِى
يَهۡدِىۡ
Dia memberi petunjuk
He guides
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
with it
مَن
مَنۡ
siapa
whom
يَشَآءُ
يَّشَآءُ
Dia kehendaki
He wills
مِنْ
مِنۡ
dari/diantara
of
عِبَادِهِۦ ۚ
عِبَادِهٖؕ
hamba-hambaNya
His slaves
وَلَوْ
وَلَوۡ
dan kalau
But if
أَشْرَكُوا۟
اَشۡرَكُوۡا
mereka mempersekutukan
they (had) associated partners (with Allah)
لَحَبِطَ
لَحَبِطَ
niscaya hilanglah
surely (would be) worthless
عَنْهُم
عَنۡهُمۡ
dari mereka
for them
مَّا
مَّا
apa (amalan)
what
كَانُوا۟
كَانُوۡا
mereka adalah
they used to
يَعْمَلُونَ
يَعۡمَلُوۡنَ
mereka kerjakan
do
٨٨
٨٨
(88)
(88)