وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُوا۟ بِهَا فِى ظُلُمٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوْمَ لِتَهْتَدُوْا بِهَا فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ
wa huwallażī ja'ala lakumun-nujụma litahtadụ bihā fī ẓulumātil-barri wal-baḥr, qad faṣṣalnal-āyāti liqaumiy ya'lamụn
Dan Dialah yang menjadikan bintang-bintang bagimu, agar kamu menjadikannya petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kebesaran (Kami) kepada orang-orang yang mengetahui.
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.
وَهُوَ
وَهُوَ
dan Dia
And He
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
(is) the One Who
جَعَلَ
جَعَلَ
menjadikan
made
لَكُمُ
لَـكُمُ
bagi kalian
for you
ٱلنُّجُومَ
النُّجُوۡمَ
bintang-bintang
the stars
لِتَهْتَدُوا۟
لِتَهۡتَدُوۡا
agar kamu menjadikan petunjuk
that you may guide yourselves
بِهَا
بِهَا
dengannya
with them
فِى
فِىۡ
dalam
in
ظُلُمَـٰتِ
ظُلُمٰتِ
kegelapan
the darkness[es]
ٱلْبَرِّ
الۡبَرِّ
daratan
(of) the land
وَٱلْبَحْرِ ۗ
وَالۡبَحۡرِؕ
dan lautan
and the sea
قَدْ
قَدۡ
sesungguhnya
Certainly
فَصَّلْنَا
فَصَّلۡنَا
Kami telah menjelaskan
We have made clear
ٱلْـَٔايَـٰتِ
الۡاٰيٰتِ
ayat-ayat/tanda-tanda
the Signs
لِقَوْمٍۢ
لِقَوۡمٍ
bagi kaum/orang-orang
for a people
يَعْلَمُونَ
يَّعۡلَمُوۡنَ
mereka mengetahui
(who) know
٩٧
٩٧
(97)
(97)