بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ
bal ta`tīhim bagtatan fa tab-hatuhum fa lā yastaṭī'ụna raddahā wa lā hum yunẓarụn
Sebenarnya (azab) itu akan datang kepada mereka dengan sekonyong-konyong lalu membuat mereka menjadi panik, maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
بَلْ
بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
تَأْتِيهِم
تَاۡتِيۡهِمۡ
ia akan datang kepada mereka
it will come to them
بَغْتَةًۭ
بَغۡتَةً
dengan tiba-tiba
unexpectedly
فَتَبْهَتُهُمْ
فَتَبۡهَتُهُمۡ
lalu ia membingungkan mereka
and bewilder them
فَلَا
فَلَا
maka tidak
then not
يَسْتَطِيعُونَ
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
mereka kuasa/mampu
they will be able
رَدَّهَا
رَدَّهَا
menolaknya
to repel it
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
هُمْ
هُمۡ
mereka
they
يُنظَرُونَ
يُنۡظَرُوۡنَ
mereka diberi tangguh
will be given respite
٤٠
٤٠
(40)
(40)