وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
وَاِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْٓ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْٓ اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ
wa iż yurīkumụhum iżiltaqaitum fī a'yunikum qalīlaw wa yuqallilukum fī a'yunihim liyaqḍiyallāhu amrang kāna maf'ụlā, wa ilallāhi turja'ul-umụr
Dan ketika Allah menampakkan mereka kepada kamu sekalian, ketika kamu berjumpa dengan mereka berjumlah sedikit pada penglihatan matamu dan kamu ditampakkan-Nya berjumlah sedikit pada penglihatan mata mereka, karena Allah hendak melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan. Dan hanyalah kepada Allahlah dikembalikan segala urusan.
And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned.
وَإِذْ
وَ اِذۡ
dan ketika
And when
يُرِيكُمُوهُمْ
يُرِيۡكُمُوۡهُمۡ
(Allah) menampakkan mereka kepadamu
He showed them to you
إِذِ
اِذِ
ketika
when
ٱلْتَقَيْتُمْ
الۡتَقَيۡتُمۡ
perjumpaanmu
you met
فِىٓ
فِىۡۤ
dalam
in
أَعْيُنِكُمْ
اَعۡيُنِكُمۡ
penglihatan matamu
your eyes
قَلِيلًۭا
قَلِيۡلًا
sedikit
(as) few
وَيُقَلِّلُكُمْ
وَّيُقَلِّلُكُمۡ
dan Dia menjadikan kamu sedikit
and He made you (appear) as few
فِىٓ
فِىۡۤ
dalam
in
أَعْيُنِهِمْ
اَعۡيُنِهِمۡ
penglihatan mereka
their eyes
لِيَقْضِىَ
لِيَـقۡضِىَ
karena hendak menetapkan
that might accomplish
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah might accomplish
أَمْرًۭا
اَمۡرًا
suatu urusan
a matter
كَانَ
كَانَ
adalah ia
(that) was
مَفْعُولًۭا ۗ
مَفۡعُوۡلًا ؕ
dilaksanakan
(already) destined
وَإِلَى
وَاِلَى
dan kepada
And to
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
تُرْجَعُ
تُرۡجَعُ
dikembalikan
return
ٱلْأُمُورُ
الۡاُمُوۡرُ
segala urusan
(all) the matters
٤٤
٤٤
(44)
(44)