icon play ayat

وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

وَاِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْٓ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْٓ اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ

wa iż yurīkumụhum iżiltaqaitum fī a'yunikum qalīlaw wa yuqallilukum fī a'yunihim liyaqḍiyallāhu amrang kāna maf'ụlā, wa ilallāhi turja'ul-umụr
Dan ketika Allah menampakkan mereka kepada kamu sekalian, ketika kamu berjumpa dengan mereka berjumlah sedikit pada penglihatan matamu dan kamu ditampakkan-Nya berjumlah sedikit pada penglihatan mata mereka, karena Allah hendak melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan. Dan hanyalah kepada Allahlah dikembalikan segala urusan.
And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned.
icon play ayat

وَإِذْ

وَ اِذۡ

dan ketika

And when

يُرِيكُمُوهُمْ

يُرِيۡكُمُوۡهُمۡ

(Allah) menampakkan mereka kepadamu

He showed them to you

إِذِ

اِذِ

ketika

when

ٱلْتَقَيْتُمْ

الۡتَقَيۡتُمۡ

perjumpaanmu

you met

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam

in

أَعْيُنِكُمْ

اَعۡيُنِكُمۡ

penglihatan matamu

your eyes

قَلِيلًۭا

قَلِيۡلًا

sedikit

(as) few

وَيُقَلِّلُكُمْ

وَّيُقَلِّلُكُمۡ

dan Dia menjadikan kamu sedikit

and He made you (appear) as few

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam

in

أَعْيُنِهِمْ

اَعۡيُنِهِمۡ

penglihatan mereka

their eyes

لِيَقْضِىَ

لِيَـقۡضِىَ

karena hendak menetapkan

that might accomplish

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah might accomplish

أَمْرًۭا

اَمۡرًا

suatu urusan

a matter

كَانَ

كَانَ

adalah ia

(that) was

مَفْعُولًۭا ۗ

مَفۡعُوۡلًا ؕ

dilaksanakan

(already) destined

وَإِلَى

وَاِلَى

dan kepada

And to

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

تُرْجَعُ

تُرۡجَعُ

dikembalikan

return

ٱلْأُمُورُ

الۡاُمُوۡرُ‏

segala urusan

(all) the matters

٤٤

٤٤

(44)

(44)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 44

(Yaitu ketika Allah menampakkan mereka kepada kamu sekalian) wahai orang-orang mukmin (ketika kalian berjumpa dengan mereka berjumlah sedikit pada penglihatan mata kalian) sekitar tujuh puluh atau seratus orang padahal kenyataannya jumlah mereka ada seribu orang, dimaksud supaya kalian mau maju menghadapi mereka (dan kalian ditampakkan-Nya berjumlah sedikit pada penglihatan mereka) supaya mereka mau maju menghadapi kalian dan mereka tidak mundur untuk memerangi kalian, hal ini berlangsung sebelum perang berkecamuk. Maka tatkala perang telah berkecamuk lalu Allah memperlihatkan kepada mereka jumlah kalian yang lebih besar dua kali lipat daripada jumlah mereka sebagaimana yang telah dijelaskan di dalam surah Ali Imran (karena Allah hendak melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan. Dan hanya kepada Allahlah dikembalikan segala urusan).

laptop

Al-Anfal

Al-Anfal

''