Harta rampasan perang

Al-Anfal

Madaniyah | 75 Ayat

The Spoils of War

Al-Anfal

Madaniyah | 75 Verses

Al-Anfal

Al-Anfal

Harta rampasan perang

The Spoils of War

Madaniyah | 75 Ayat

Madaniyah | 75 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

yas`alụnaka 'anil-anfāl, qulil-anfālu lillāhi war-rasụl, fattaqullāha wa aṣliḥụ żāta bainikum wa aṭī'ullāha wa rasụlahū ing kuntum mu`minīn
1.Mereka menanyakan kepadamu tentang (pembagian) harta rampasan perang. Katakanlah: "Harta rampasan perang kepunyaan Allah dan Rasul, oleh sebab itu bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah perhubungan di antara sesamamu; dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya jika kamu adalah orang-orang yang beriman". 1.They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers.
wa iż ya'idukumullāhu iḥdaṭ-ṭā`ifataini annahā lakum wa tawaddụna anna gaira żātisy-syaukati takụnu lakum wa yurīdullāhu ay yuḥiqqal-ḥaqqa bikalimātihī wa yaqṭa'a dābiral-kāfirīn
7.Dan (ingatlah), ketika Allah menjanjikan kepadamu bahwa salah satu dari dua golongan (yang kamu hadapi) adalah untukmu, sedang kamu menginginkan bahwa yang tidak mempunyai kekekuatan senjatalah yang untukmu, dan Allah menghendaki untuk membenarkan yang benar dengan ayat-ayat-Nya dan memusnahkan orang-orang kafir, 7.[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers
icon play ayat

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

يَعِدُكُمُ

يَعِدُكُمُ

menjanjikan kepadamu

promised you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

إِحْدَى

اِحۡدَى

salah satu

one

ٱلطَّآئِفَتَيْنِ

الطَّآٮِٕفَتَيۡنِ

dua golongan itu

(of) the two groups

أَنَّهَا

اَنَّهَا

bahwasanya ia

that it (would be)

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

وَتَوَدُّونَ

وَتَوَدُّوۡنَ

dan/sedang kamu menginginkan

and you wished

أَنَّ

اَنَّ

bahwa

that

غَيْرَ

غَيۡرَ

tidak

(one) other than

ذَاتِ

ذَاتِ

mempunyai

that

ٱلشَّوْكَةِ

الشَّوۡكَةِ

kekuatan senjata

(of) the armed

تَكُونُ

تَكُوۡنُ

adalah ia

would be

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

وَيُرِيدُ

وَيُرِيۡدُ

dan menghendaki

But intended

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

أَن

اَنۡ

untuk

to

يُحِقَّ

يُّحِقَّ

membenarkan

justify

ٱلْحَقَّ

الۡحَـقَّ

yang benar/kebenaran

the truth

بِكَلِمَـٰتِهِۦ

بِكَلِمٰتِهٖ

dengan kalimat/ayat-ayatNya

by His words

وَيَقْطَعَ

وَيَقۡطَعَ

dan Dia memusnahkan

and cut off

دَابِرَ

دَابِرَ

seluruh

(the) roots

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡـكٰفِرِيۡنَۙ‏

orang-orang kafir

(of) the disbelievers

٧

٧

(7)

(7)

iż yugasysyīkumun-nu'āsa amanatam min-hu wa yunazzilu 'alaikum minas-samā`i mā`al liyuṭahhirakum bihī wa yuż-hiba 'angkum rijzasy-syaiṭāni wa liyarbiṭa 'alā qulụbikum wa yuṡabbita bihil-aqdām
11.(Ingatlah), ketika Allah menjadikan kamu mengantuk sebagai suatu penenteraman daripada-Nya, dan Allah menurunkan kepadamu hujan dari langit untuk mensucikan kamu dengan hujan itu dan menghilangkan dari kamu gangguan-gangguan syaitan dan untuk menguatkan hatimu dan mesmperteguh dengannya telapak kaki(mu). 11.[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet.
icon play ayat

إِذْ

اِذۡ

ketika

When

يُغَشِّيكُمُ

يُغَشِّيۡكُمُ

(Allah) menutupkan/menjadikan kamu

He covered you

ٱلنُّعَاسَ

النُّعَاسَ

mengantuk

with [the] slumber

أَمَنَةًۭ

اَمَنَةً

perasaan tentram

a security

مِّنْهُ

مِّنۡهُ

daripadanya

from Him

وَيُنَزِّلُ

وَيُنَزِّلُ

dan (Allah) menurunkan

and sent down

عَلَيْكُم

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

the sky

مَآءًۭ

مَآءً

air/hujan

water

لِّيُطَهِّرَكُم

لِّيُطَهِّرَكُمۡ

untuk menyucikan kamu

so that He may purify you

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with it

وَيُذْهِبَ

وَيُذۡهِبَ

dan menghilangkan

and take away

عَنكُمْ

عَنۡكُمۡ

dari kalian

from you

رِجْزَ

رِجۡزَ

kotoran/gangguan

evil (suggestions)

ٱلشَّيْطَـٰنِ

الشَّيۡطٰنِ

syaitan

(of) the Shaitaan

وَلِيَرْبِطَ

وَلِيَرۡبِطَ

dan untuk menguatkan

And to strengthen

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

[on]

قُلُوبِكُمْ

قُلُوۡبِكُمۡ

hatimu

your hearts

وَيُثَبِّتَ

وَيُثَبِّتَ

dan Dia memperteguh

and make firm

بِهِ

بِهِ

dengannya

with it

ٱلْأَقْدَامَ

الۡاَقۡدَامَؕ‏

telapak kaki

your feet

١١

١١

(11)

(11)

iż yụḥī rabbuka ilal-malā`ikati annī ma'akum fa ṡabbitullażīna āmanụ, sa`ulqī fī qulụbillażīna kafarur-ru'ba faḍribụ fauqal-a'nāqi waḍribụ min-hum kulla banān
12.(Ingatlah), ketika Tuhanmu mewahyukan kepada para malaikat: "Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkan (pendirian) orang-orang yang telah beriman". Kelak akan Aku jatuhkan rasa ketakutan ke dalam hati orang-orang kafir, maka penggallah kepala mereka dan pancunglah tiap-tiap ujung jari mereka. 12.[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip."
wa may yuwallihim yauma`iżin duburahū illā mutaḥarrifal liqitālin au mutaḥayyizan ilā fi`atin fa qad bā`a bigaḍabim minallāhi wa ma`wāhu jahannam, wa bi`sal-maṣīr
16.Barangsiapa yang membelakangi mereka (mundur) di waktu itu, kecuali berbelok untuk (sisat) perang atau hendak menggabungkan diri dengan pasukan yang lain, maka sesungguhnya orang itu kembali dengan membawa kemurkaan dari Allah, dan tempatnya ialah neraka Jahannam. Dan amat buruklah tempat kembalinya. 16.And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.
fa lam taqtulụhum wa lākinnallāha qatalahum wa mā ramaita iż ramaita wa lākinnallāha ramā, wa liyubliyal-mu`minīna min-hu balā`an ḥasanā, innallāha samī'un 'alīm
17.Maka (yang sebenarnya) bukan kamu yang membunuh mereka, akan tetapi Allahlah yang membunuh mereka, dan bukan kamu yang melempar ketika kamu melempar, tetapi Allah-lah yang melempar. (Allah berbuat demikian untuk membinasakan mereka) dan untuk memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin, dengan kemenangan yang baik. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. 17.And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
in tastaftiḥụ fa qad jā`akumul-fat-ḥ, wa in tantahụ fa huwa khairul lakum, wa in ta'ụdụ na'ud, wa lan tugniya 'angkum fi`atukum syai`aw walau kaṡurat wa annallāha ma'al-mu`minīn
19.Jika kamu (orang-orang musyrikin) mencari keputusan, maka telah datang keputusan kepadamu; dan jika kamu berhenti; maka itulah yang lehih baik bagimu; dan jika kamu kembali, niscaya Kami kembali (pula); dan angkatan perangmu sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sesuatu bahayapun, biarpun dia banyak dan sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang beriman. 19.If you [disbelievers] seek the victory - the defeat has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers.
icon play ayat

إِن

اِنۡ

jika

If

تَسْتَفْتِحُوا۟

تَسۡتَفۡتِحُوۡا

kamu minta keputusan

you ask for victory

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sesungguhnya

then certainly

جَآءَكُمُ

جَآءَكُمُ

telah datang kepadamu

has come to you

ٱلْفَتْحُ ۖ

الۡفَتۡحُ​ۚ

keputusan/kemenangan

the victory

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

تَنتَهُوا۟

تَنۡتَهُوۡا

kamu berhenti

you desist

فَهُوَ

فَهُوَ

maka itu

then it (is)

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

good

لَّكُمْ ۖ

لَّـكُمۡ​ۚ

bagi kalian

for you

وَإِن

وَ اِنۡ

dan jika

but if

تَعُودُوا۟

تَعُوۡدُوۡا

kamu berhenti

you return

نَعُدْ

نَـعُدۡ​ۚ

Kami kembali

We will return (too)

وَلَن

وَلَنۡ

dan tidak

And never

تُغْنِىَ

تُغۡنِىَ

mencukupi/mampu

will avail

عَنكُمْ

عَنۡكُمۡ

dari kalian

you

فِئَتُكُمْ

فِئَتُكُمۡ

golonganmu/pasukanmu

your forces

شَيْـًۭٔا

شَيۡـًٔـا

sedikitpun/sesuatu

anything

وَلَوْ

وَّلَوۡ

dan sekalipun

even if

كَثُرَتْ

كَثُرَتۡۙ

dia banyak

(they are) numerous

وَأَنَّ

وَاَنَّ

dan sesungguhnya

And that

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

مَعَ

مَعَ

beserta

(is) with

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

orang-orang yang beriman

the believers

١٩

١٩

(19)

(19)

yā ayyuhallażīna āmanustajībụ lillāhi wa lir-rasụli iżā da'ākum limā yuḥyīkum, wa'lamū annallāha yaḥụlu bainal-mar`i wa qalbihī wa annahū ilaihi tuḥsyarụn
24.Hai orang-orang yang beriman, penuhilah seruan Allah dan seruan Rasul apabila Rasul menyeru kamu kepada suatu yang memberi kehidupan kepada kamu, ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah membatasi antara manusia dan hatinya dan sesungguhnya kepada-Nya-lah kamu akan dikumpulkan. 24.O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered.
ważkurū iż antum qalīlum mustaḍ'afụna fil-arḍi takhāfụna ay yatakhaṭṭafakumun-nāsu fa āwākum wa ayyadakum binaṣrihī wa razaqakum minaṭ-ṭayyibāti la'allakum tasykurụn
26.Dan ingatlah (hai para muhajirin) ketika kamu masih berjumlah sedikit, lagi tertindas di muka bumi (Mekah), kamu takut orang-orang (Mekah) akan menculik kamu, maka Allah memberi kamu tempat menetap (Madinah) dan dijadikan-Nya kamu kuat dengan pertolongan-Nya dan diberi-Nya kamu rezeki dari yang baik-baik agar kamu bersyukur. 26.And remember when you were few and oppressed in the land, fearing that people might abduct you, but He sheltered you, supported you with His victory, and provided you with good things - that you might be grateful.
wa mā lahum allā yu'ażżibahumullāhu wa hum yaṣuddụna 'anil-masjidil-ḥarāmi wa mā kānū auliyā`ah, in auliyā`uhū illal-muttaqụna wa lākinna akṡarahum lā ya'lamụn
34.Kenapa Allah tidak mengazab mereka padahal mereka menghalangi orang untuk (mendatangi) Masjidilharam, dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya? Orang-orang yang berhak menguasai(nya) hanyalah orang-orang yang bertakwa. tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. 34.But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al- Haram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know.
innallażīna kafarụ yunfiqụna amwālahum liyaṣuddụ 'an sabīlillāh, fa sayunfiqụnahā ṡumma takụnu 'alaihim ḥasratan ṡumma yuglabụn, wallażīna kafarū ilā jahannama yuḥsyarụn
36.Sesungguhnya orang-orang yang kafir menafkahkan harta mereka untuk menghalangi (orang) dari jalan Allah. Mereka akan menafkahkan harta itu, kemudian menjadi sesalan bagi mereka, dan mereka akan dikalahkan. Dan ke dalam Jahannamlah orang-orang yang kafir itu dikumpulkan, 36.Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah. So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved - unto Hell they will be gathered.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

يُنفِقُونَ

يُنۡفِقُوۡنَ

mereka akan menafkahkan

they spend

أَمْوَٰلَهُمْ

اَمۡوَالَهُمۡ

harta mereka

their wealth

لِيَصُدُّوا۟

لِيَـصُدُّوۡا

untuk mereka menghalangi

to hinder (people)

عَن

عَنۡ

dari

from

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

(of) Allah

فَسَيُنفِقُونَهَا

فَسَيُنۡفِقُوۡنَهَا

maka mereka menafkahkannya

So they will spend it

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

تَكُونُ

تَكُوۡنُ

jadilah

it will be

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

for them

حَسْرَةًۭ

حَسۡرَةً

sesalan

a regret

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يُغْلَبُونَ ۗ

يُغۡلَبُوۡنَ ؕ

mereka akan dikalahkan

they will be overcome

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

كَفَرُوٓا۟

كَفَرُوۡۤا

kafir/ingkar

disbelieve

إِلَىٰ

اِلٰى

ke dalam

to

جَهَنَّمَ

جَهَـنَّمَ

neraka jahanam

Hell

يُحْشَرُونَ

يُحۡشَرُوۡنَۙ‏

mereka dikumpulkan

they will be gathered

٣٦

٣٦

(36)

(36)

wa'lamū annamā ganimtum min syai`in fa anna lillāhi khumusahụ wa lir-rasụli wa liżil-qurbā wal-yatāmā wal-masākīni wabnis-sabīli ing kuntum āmantum billāhi wa mā anzalnā 'alā 'abdinā yaumal-furqāni yaumaltaqal jam'ān, wallāhu 'alā kulli syai`ing qadīr
41.Ketahuilah, sesungguhnya apa saja yang dapat kamu peroleh sebagai rampasan perang, maka sesungguhnya seperlima untuk Allah, Rasul, kerabat Rasul, anak-anak yatim, orang-orang miskin dan ibnussabil, jika kamu beriman kepada Allah dan kepada apa yang kami turunkan kepada hamba Kami (Muhammad) di hari Furqaan, yaitu di hari bertemunya dua pasukan. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. 41.And know that anything you obtain of war booty - then indeed, for Allah is one fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans, the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our Servant on the day of criterion - the day when the two armies met. And Allah, over all things, is competent.
icon play ayat

۞ وَٱعْلَمُوٓا۟

۞ وَاعۡلَمُوۡۤا

dan ketahuilah

And know

أَنَّمَا

اَنَّمَا

sesungguhnya

that what

غَنِمْتُم

غَنِمۡتُمۡ

kamu rampas

you obtain (as) spoils of war

مِّن

مِّنۡ

dari

of

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu/apa saja

anything

فَأَنَّ

فَاَنَّ

maka sesungguhnya

then that

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

bagi/untuk Allah

for Allah

خُمُسَهُۥ

خُمُسَهٗ

seperlimanya

(is) one fifth of it

وَلِلرَّسُولِ

وَ لِلرَّسُوۡلِ

dan untuk Rasul

and for the Messenger

وَلِذِى

وَلِذِى

dan untuk yang dimiliki

and for the

ٱلْقُرْبَىٰ

الۡقُرۡبٰى

kerabat dekat

near relatives

وَٱلْيَتَـٰمَىٰ

وَالۡيَتٰمٰى

dan anak-anak yatim

and the orphans

وَٱلْمَسَـٰكِينِ

وَالۡمَسٰكِيۡنِ

dan orang-orang miskin

and the needy

وَٱبْنِ

وَابۡنِ

dan Ibnu

and the

ٱلسَّبِيلِ

السَّبِيۡلِ ۙ

Sabil

wayfarer

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you

ءَامَنتُم

اٰمَنۡتُمۡ

kamu beriman

believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَمَآ

وَمَاۤ

dan kepada apa

and (in) what

أَنزَلْنَا

اَنۡزَلۡنَا

Kami turunkan

We sent down

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

to

عَبْدِنَا

عَبۡدِنَا

hamba Kami

Our slave

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) day

ٱلْفُرْقَانِ

الۡفُرۡقَانِ

Furqan (pemisah)

(of) the criterion

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(the) day

ٱلْتَقَى

الۡتَقَى

pertemuan

(when) met

ٱلْجَمْعَانِ ۗ

الۡجَمۡعٰنِ​ ؕ

dua pasukan

the two forces

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

(is) on

كُلِّ

كُلِّ

segala

every

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

قَدِيرٌ

قَدِيۡرٌ‏

Maha Kuasa

All-Powerful

٤١

٤١

(41)

(41)

iż antum bil-'udwatid-dun-yā wa hum bil-'udwatil-quṣwā war-rakbu asfala mingkum, walau tawā'attum lakhtalaftum fil-mī'ādi wa lākil liyaqḍiyallāhu amrang kāna maf'ụlal liyahlika man halaka 'am bayyinatiw wa yaḥyā man ḥayya 'am bayyinah, wa innallāha lasamī'un 'alīm
42.(Yaitu di hari) ketika kamu berada di pinggir lembah yang dekat dan mereka berada di pinggir lembah yang jauh sedang kafilah itu berada di bawah kamu. Sekiranya kamu mengadakan persetujuan (untuk menentukan hari pertempuran), pastilah kamu tidak sependapat dalam menentukan hari pertempuran itu, akan tetapi (Allah mempertemukan dua pasukan itu) agar Dia melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan, yaitu agar orang yang binasa itu binasanya dengan keterangan yang nyata dan agar orang yang hidup itu hidupnya dengan keterangan yang nyata (pula). Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui, 42.[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing.
icon play ayat

إِذْ

اِذۡ

ketika

When

أَنتُم

اَنۡتُمۡ

kamu

you (were)

بِٱلْعُدْوَةِ

بِالۡعُدۡوَةِ

dipinggir lembah

on side of the valley

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia/dekat

the nearer

وَهُم

وَهُمۡ

dan mereka

and they

بِٱلْعُدْوَةِ

بِالۡعُدۡوَةِ

dipinggir lembah

(were) on the side

ٱلْقُصْوَىٰ

الۡقُصۡوٰى

yang jauh

the farther

وَٱلرَّكْبُ

وَ الرَّكۡبُ

dan/sedang kafilah

and the caravan

أَسْفَلَ

اَسۡفَلَ

lebih rendah

(was) lower

مِنكُمْ ۚ

مِنۡكُمۡ​ؕ

dari kamu

than you

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan sekiranya

And if

تَوَاعَدتُّمْ

تَوَاعَدْتُّمۡ

kamu saling mengadakan persetujuan

you (had) made an appointment

لَٱخْتَلَفْتُمْ

لَاخۡتَلَفۡتُمۡ

pasti kamu berselisih

certainly you would have failed

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ

الۡمِيۡعٰدِ​ۙ

perjanjian itu

the appointment

وَلَـٰكِن

وَلٰـكِنۡ

akan tetapi

But

لِّيَقْضِىَ

لِّيَقۡضِىَ

karena hendak menetapkan

that might accomplish

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

أَمْرًۭا

اَمۡرًا

suatu urusan

a matter

كَانَ

كَانَ

adalah ia

(that) was

مَفْعُولًۭا

مَفۡعُوۡلًا ۙ

dilaksanakan

destined

لِّيَهْلِكَ

لِّيَهۡلِكَ

agar binasalah

that (might be) destroyed

مَنْ

مَنۡ

orang

(those) who

هَلَكَ

هَلَكَ

binasa

(were to be) destroyed

عَنۢ

عَنۡۢ

dari/dengan

on

بَيِّنَةٍۢ

بَيِّنَةٍ

keterangan nyata

a clear evidence

وَيَحْيَىٰ

وَّيَحۡيٰى

dan hiduplah

and (might) live

مَنْ

مَنۡ

orang

(those) who

حَىَّ

حَىَّ

hidup

(were to) live

عَنۢ

عَنۡۢ

dari/dengan

on

بَيِّنَةٍۢ ۗ

بَيِّنَةٍ​ ؕ

keterangan nyata

a clear evidence

وَإِنَّ

وَاِنَّ

dan sesungguhnya

And indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

لَسَمِيعٌ

لَسَمِيۡعٌ

sungguh Maha Mendengar

(is) All-Hearing

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌۙ‏

Maha Mengetahui

All-Knowing

٤٢

٤٢

(42)

(42)

iż yurīkahumullāhu fī manāmika qalīlā, walau arākahum kaṡīral lafasyiltum wa latanāza'tum fil-amri wa lākinnallāha sallam, innahụ 'alīmum biżātiṣ-ṣudụr
43.(yaitu) ketika Allah menampakkan mereka kepadamu di dalam mimpimu (berjumlah) sedikit. Dan sekiranya Allah memperlihatkan mereka kepada kamu (berjumlah) banyak tentu saja kamu menjadi gentar dan tentu saja kamu akan berbantah-bantahan dalam urusan itu, akan tetapi Allah telah menyelamatkan kamu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati. 43.[Remember, O Muhammad], when Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many, you [believers] would have lost courage and would have disputed in the matter [of whether to fight], but Allah saved [you from that]. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
wa iż yurīkumụhum iżiltaqaitum fī a'yunikum qalīlaw wa yuqallilukum fī a'yunihim liyaqḍiyallāhu amrang kāna maf'ụlā, wa ilallāhi turja'ul-umụr
44.Dan ketika Allah menampakkan mereka kepada kamu sekalian, ketika kamu berjumpa dengan mereka berjumlah sedikit pada penglihatan matamu dan kamu ditampakkan-Nya berjumlah sedikit pada penglihatan mata mereka, karena Allah hendak melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan. Dan hanyalah kepada Allahlah dikembalikan segala urusan. 44.And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned.
wa iż zayyana lahumusy-syaiṭānu a'mālahum wa qāla lā gāliba lakumul-yauma minan-nāsi wa innī jārul lakum, fa lammā tarā`atil-fi`atāni nakaṣa 'alā 'aqibaihi wa qāla innī barī`um mingkum innī arā mā lā tarauna innī akhāfullāh, wallāhu syadīdul-'iqāb
48.Dan ketika syaitan menjadikan mereka memandang baik pekerjaan mereka dan mengatakan: "Tidak ada seorang manusiapun yang dapat menang terhadapmu pada hari ini, dan sesungguhnya saya ini adalah pelindungmu". Maka tatkala kedua pasukan itu telah dapat saling lihat melihat (berhadapan), syaitan itu balik ke belakang seraya berkata: "Sesungguhnya saya berlepas diri daripada kamu, sesungguhnya saya dapat melihat apa yang kamu sekalian tidak dapat melihat; sesungguhnya saya takut kepada Allah". Dan Allah sangat keras siksa-Nya. 48.And [remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one can overcome you today from among the people, and indeed, I am your protector." But when the two armies sighted each other, he turned on his heels and said, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I see what you do not see; indeed I fear Allah. And Allah is severe in penalty."
icon play ayat

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

زَيَّنَ

زَيَّنَ

menjadikan memandang baik

made fair-seeming

لَهُمُ

لَهُمُ

bagi/kepada mereka

to them

ٱلشَّيْطَـٰنُ

الشَّيۡطٰنُ

syaitan

the Shaitaan

أَعْمَـٰلَهُمْ

اَعۡمَالَهُمۡ

pekerjaan mereka

their deeds

وَقَالَ

وَقَالَ

dan ia berkata

and he said

لَا

لَا

tidak ada

No (one)

غَالِبَ

غَالِبَ

menang

(can) overcome

لَكُمُ

لَـكُمُ

bagi kalian

[to] you

ٱلْيَوْمَ

الۡيَوۡمَ

pada hari

today

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

the people

وَإِنِّى

وَاِنِّىۡ

dan sesungguhnya saya

and indeed, I am

جَارٌۭ

جَارٌ

pelindung

a neighbor

لَّكُمْ ۖ

لَّـكُمۡ​ۚ

bagi kalian

for you

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

But when

تَرَآءَتِ

تَرَآءَتِ

saling melihat

came in sight

ٱلْفِئَتَانِ

الۡفِئَتٰنِ

kedua pasukan

the two forces

نَكَصَ

نَكَصَ

ia berbalik

he turned away

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

عَقِبَيْهِ

عَقِبَيۡهِ

tumitnya/kebelakang

his heels

وَقَالَ

وَقَالَ

dan ia berkata

and said

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya saya

Indeed, I am

بَرِىٓءٌۭ

بَرِىۡٓءٌ

berlepas diri

free

مِّنكُمْ

مِّنۡكُمۡ

daripada kamu

of you

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya saya

Indeed, I

أَرَىٰ

اَرٰى

saya melihat

see

مَا

مَا

apa

what

لَا

لَا

tidak

not

تَرَوْنَ

تَرَوۡنَ

kamu lihat

you see

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya saya

indeed, I

أَخَافُ

اَخَافُ

saya takut

[I] fear

ٱللَّهَ ۚ

اللّٰهَ​ؕ

Allah

Allah

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

شَدِيدُ

شَدِيۡدُ

sangat keras

(is) severe

ٱلْعِقَابِ

الۡعِقَابِ‏

siksaan

(in) the penalty

٤٨

٤٨

(48)

(48)

wa a'iddụ lahum mastaṭa'tum ming quwwatiw wa mir ribāṭil-khaili tur-hibụna bihī 'aduwwallāhi wa 'aduwwakum wa ākharīna min dụnihim, lā ta'lamụnahum, allāhu ya'lamuhum, wa mā tunfiqụ min syai`in fī sabīlillāhi yuwaffa ilaikum wa antum lā tuẓlamụn
60.Dan siapkanlah untuk menghadapi mereka kekuatan apa saja yang kamu sanggupi dan dari kuda-kuda yang ditambat untuk berperang (yang dengan persiapan itu) kamu menggentarkan musuh Allah dan musuhmu dan orang orang selain mereka yang kamu tidak mengetahuinya; sedang Allah mengetahuinya. Apa saja yang kamu nafkahkan pada jalan Allah niscaya akan dibalasi dengan cukup kepadamu dan kamu tidak akan dianiaya (dirugikan). 60.And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
icon play ayat

وَأَعِدُّوا۟

وَاَعِدُّوۡا

dan siapkanlah

And prepare

لَهُم

لَهُمۡ

untuk mereka

for them

مَّا

مَّا

apa

whatever

ٱسْتَطَعْتُم

اسۡتَطَعۡتُمۡ

kamu sanggupi

you able (to)

مِّن

مِّنۡ

dari

of

قُوَّةٍۢ

قُوَّةٍ

kekuatan

force

وَمِن

وَّمِنۡ

dan dari

and of

رِّبَاطِ

رِّبَاطِ

ditambat

tethered

ٱلْخَيْلِ

الۡخَـيۡلِ

kuda

horses

تُرْهِبُونَ

تُرۡهِبُوۡنَ

kamu menakutkan/menggetarkan

(to) terrify

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

therewith

عَدُوَّ

عَدُوَّ

musuh

(the) enemy

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَعَدُوَّكُمْ

وَعَدُوَّكُمۡ

dan musuh kalian

and your enemy

وَءَاخَرِينَ

وَاٰخَرِيۡنَ

dan orang-orang lain

and others

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِهِمْ

دُوۡنِهِمۡ​ ۚ

selain mereka

besides them

لَا

لَا

tidak

not

تَعْلَمُونَهُمُ

تَعۡلَمُوۡنَهُمُ​ ۚ

kamu mereka

(do) you know them

ٱللَّهُ

اَللّٰهُ

Allah

(but) Allah

يَعْلَمُهُمْ ۚ

يَعۡلَمُهُمۡ​ؕ

mengetahui mereka

knows them

وَمَا

وَمَا

dan apa yang

And whatever

تُنفِقُوا۟

تُـنۡفِقُوۡا

kamu nafkahkan

you spend

مِن

مِنۡ

dari

from

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

(any) thing

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

يُوَفَّ

يُوَفَّ

dicukupkan

it will be fully repaid

إِلَيْكُمْ

اِلَيۡكُمۡ

kepadamu

to you

وَأَنتُمْ

وَاَنۡـتُمۡ

dan kalian

and you

لَا

لَا

tidak

(will) not

تُظْلَمُونَ

تُظۡلَمُوۡنَ‏

dianiaya

be wronged

٦٠

٦٠

(60)

(60)

yā ayyuhan-nabiyyu ḥarriḍil-mu`minīna 'alal-qitāl, iy yakum mingkum 'isyrụna ṣābirụna yaglibụ mi`ataīn, wa iy yakum mingkum mi`atuy yaglibū alfam minallażīna kafarụ bi`annahum qaumul lā yafqahụn
65.Hai Nabi, kobarkanlah semangat para mukmin untuk berperang. Jika ada dua puluh orang yang sabar diantaramu, niscaya mereka akan dapat mengalahkan dua ratus orang musuh. Dan jika ada seratus orang yang sabar diantaramu, niscaya mereka akan dapat mengalahkan seribu dari pada orang kafir, disebabkan orang-orang kafir itu kaum yang tidak mengerti. 65.O Prophet, urge the believers to battle. If there are among you twenty [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you one hundred [who are] steadfast, they will overcome a thousand of those who have disbelieved because they are a people who do not understand.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O

ٱلنَّبِىُّ

النَّبِىُّ

Nabi

Prophet

حَرِّضِ

حَرِّضِ

kobarkanlah semangat

Urge

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang mukmin/beriman

the believers

عَلَى

عَلَى

atas/untuk

to

ٱلْقِتَالِ ۚ

الۡقِتَالِ​ ؕ

berperang

[the] fight

إِن

اِنۡ

jika

If

يَكُن

يَّكُنۡ

ada

(there) are

مِّنكُمْ

مِّنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

عِشْرُونَ

عِشۡرُوۡنَ

duapuluh

twenty

صَـٰبِرُونَ

صَابِرُوۡنَ

orang-orang yang sabar

steadfast

يَغْلِبُوا۟

يَغۡلِبُوۡا

mereka mengalahkan

they will overcome

مِا۟ئَتَيْنِ ۚ

مِائَتَيۡنِ​ ۚ

duaratus

two hundred

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

يَكُن

يَّكُنۡ

ada

(there) are

مِّنكُم

مِّنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

مِّا۟ئَةٌۭ

مِّائَةٌ

seratus

a hundred

يَغْلِبُوٓا۟

يَّغۡلِبُوۡۤا

mereka mengalahkan

they will overcome

أَلْفًۭا

اَ لۡفًا

seribu

a thousand

مِّنَ

مِّنَ

dari pada

of

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

بِأَنَّهُمْ

بِاَنَّهُمۡ

dengan/disebabkan bahwasanya

because they

قَوْمٌۭ

قَوۡمٌ

kaum

(are) a people

لَّا

لَّا

tidak

(who do) not

يَفْقَهُونَ

يَفۡقَهُوۡنَ‏

mengerti

understand

٦٥

٦٥

(65)

(65)

al-āna khaffafallāhu 'angkum wa 'alima anna fīkum ḍa'fā, fa iy yakum mingkum mi`atun ṣābiratuy yaglibụ mi`ataīn, wa iy yakum mingkum alfuy yaglibū alfaini bi`iżnillāh, wallāhu ma'aṣ-ṣābirīn
66.Sekarang Allah telah meringankan kepadamu dan dia telah mengetahui bahwa padamu ada kelemahan. Maka jika ada diantaramu seratus orang yang sabar, niscaya mereka akan dapat mengalahkan dua ratus orang kafir; dan jika diantaramu ada seribu orang (yang sabar), niscaya mereka akan dapat mengalahkan dua ribu orang, dengan seizin Allah. Dan Allah beserta orang-orang yang sabar. 66.Now, Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you a thousand, they will overcome two thousand by permission of Allah. And Allah is with the steadfast.
icon play ayat

ٱلْـَٔـٰنَ

اَلۡـٰٔـنَ

sekarang

Now

خَفَّفَ

خَفَّفَ

telah meringankan

has (been) lightened

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

عَنكُمْ

عَنۡكُمۡ

dari kalian

for you

وَعَلِمَ

وَعَلِمَ

dan Dia telah mengetahui

and He knows

أَنَّ

اَنَّ

bahwasanya

that

فِيكُمْ

فِيۡكُمۡ

padamu

in you

ضَعْفًۭا ۚ

ضَعۡفًا​ؕ

kelemahan

(there) is weakness

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

So if

يَكُن

يَّكُنۡ

ada

(there) are

مِّنكُم

مِّنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

مِّا۟ئَةٌۭ

مِّائَةٌ

seratus

a hundred

صَابِرَةٌۭ

صَابِرَةٌ

orang yang sabar

steadfast

يَغْلِبُوا۟

يَّغۡلِبُوۡا

mereka mengalahkan

they will overcome

مِا۟ئَتَيْنِ ۚ

مِائَتَيۡنِ​ۚ

duaratus

two hundred

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

يَكُن

يَّكُنۡ

ada

(there) are

مِّنكُمْ

مِّنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

أَلْفٌۭ

اَلۡفٌ

seribu

a thousand

يَغْلِبُوٓا۟

يَّغۡلِبُوۡۤا

mereka mengalahkan

they will overcome

أَلْفَيْنِ

اَلۡفَيۡنِ

duaribu

two thousand

بِإِذْنِ

بِاِذۡنِ

dengan izin

with (the) permission

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِؕ

Allah

(of) Allah

وَٱللَّهُ

وَ اللّٰهُ

dan Allah

And Allah

مَعَ

مَعَ

beserta

(is) with

ٱلصَّـٰبِرِينَ

الصّٰبِرِيۡنَ‏ 

orang-orang yang sabar

the steadfast

٦٦

٦٦

(66)

(66)

yā ayyuhan-nabiyyu qul liman fī aidīkum minal-asrā iy ya'lamillāhu fī qulụbikum khairay yu`tikum khairam mimmā ukhiża mingkum wa yagfir lakum, wallāhu gafụrur raḥīm
70.Hai Nabi, katakanlah kepada tawanan-tawanan yang ada di tanganmu: "Jika Allah mengetahui ada kebaikan dalam hatimu, niscaya Dia akan memberikan kepadamu yang lebih baik dari apa yang telah diambil daripadamu dan Dia akan mengampuni kamu". Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 70.O Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, "If Allah knows [any] good in your hearts, He will give you [something] better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful."
icon play ayat
innallażīna āmanụ wa hājarụ wa jāhadụ bi`amwālihim wa anfusihim fī sabīlillāhi wallażīna āwaw wa naṣarū ulā`ika ba'ḍuhum auliyā`u ba'ḍ, wallażīna āmanụ wa lam yuhājirụ mā lakum miw walāyatihim min syai`in ḥattā yuhājirụ, wa inistanṣarụkum fid-dīni fa 'alaikumun-naṣru illā 'alā qaumim bainakum wa bainahum mīṡāq, wallāhu bimā ta'malụna baṣīr
72.Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya pada jalan Allah dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman dan pertoIongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itu satu sama lain lindung-melindungi. Dan (terhadap) orang-orang yang beriman, tetapi belum berhijrah, maka tidak ada kewajiban sedikitpun atasmu melindungi mereka, sebelum mereka berhijrah. (Akan tetapi) jika mereka meminta pertolongan kepadamu dalam (urusan pembelaan) agama, maka kamu wajib memberikan pertolongan kecuali terhadap kaum yang telah ada perjanjian antara kamu dengan mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. 72.Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believed

وَهَاجَرُوا۟

وَهَاجَرُوۡا

dan mereka berhijrah

and emigrated

وَجَـٰهَدُوا۟

وَجَاهَدُوۡا

dan mereka berjihad

and strove hard

بِأَمْوَٰلِهِمْ

بِاَمۡوَالِهِمۡ

dengan harta mereka

with their wealth

وَأَنفُسِهِمْ

وَاَنۡفُسِهِمۡ

dan jiwa mereka

and their lives

فِى

فِىۡ

di/pada

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

and those who

ءَاوَوا۟

اٰوَوْا

memberikan perlindungan

gave shelter

وَّنَصَرُوٓا۟

وَّنَصَرُوۡۤا

dan mereka memberi pertolongan

and helped

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰۤٮِٕكَ

mereka itulah

those

بَعْضُهُمْ

بَعۡضُهُمۡ

sebagian mereka

some of them

أَوْلِيَآءُ

اَوۡلِيَآءُ

menjadi pelindung

(are) allies

بَعْضٍۢ ۚ

بَعۡضٍ​ؕ

sebagian yang lain

(of) another

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

But those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believed

وَلَمْ

وَلَمۡ

dan tidak/belum

and (did) not

يُهَاجِرُوا۟

يُهَاجِرُوۡا

mereka berhijrah

emigrate

مَا

مَا

tidak ada

(it is) not

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

مِّن

مِّنۡ

dari

(of)

وَلَـٰيَتِهِم

وَّلَايَتِهِمۡ

memberi pertolongan mereka

their protection

مِّن

مِّنۡ

dari

(in)

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu

(in) anything

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يُهَاجِرُوا۟ ۚ

يُهَاجِرُوۡا​ ۚ

mereka berhijrah

they emigrate

وَإِنِ

وَاِنِ

dan jika

And if

ٱسْتَنصَرُوكُمْ

اسۡتَـنۡصَرُوۡكُمۡ

mereka minta pertolongan padamu

they seek your help

فِى

فِى

dalam

in

ٱلدِّينِ

الدِّيۡنِ

agama

the religion

فَعَلَيْكُمُ

فَعَلَيۡكُمُ

maka wajib atasmu

then upon you

ٱلنَّصْرُ

النَّصۡرُ

memberi pertolongan

(is to) help them

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

against

قَوْمٍۭ

قَوۡمٍۢ

kaum

a people

بَيْنَكُمْ

بَيۡنَكُمۡ

antara kamu

between you

وَبَيْنَهُم

وَبَيۡنَهُمۡ

dan antara mereka

and between them

مِّيثَـٰقٌۭ ۗ

مِّيۡثَاقٌ ؕ

perjanjian

(is) a treaty

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

بِمَا

بِمَا

dengan/kepada apa

of what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ

kamu kerjakan

you do

بَصِيرٌۭ

بَصِيۡرٌ‏

Maha Melihat

(is) All-Seer

٧٢

٧٢

(72)

(72)

wallażīna āmanụ mim ba'du wa hājarụ wa jāhadụ ma'akum fa ulā`ika mingkum, wa ulul-ar-ḥāmi ba'ḍuhum aulā biba'ḍin fī kitābillāh, innallāha bikulli syai`in 'alīm
75.Dan orang-orang yang beriman sesudah itu kemudian berhijrah serta berjihad bersamamu maka orang-orang itu termasuk golonganmu (juga). Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat) di dalam kitab Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. 75.And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you - they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things.
laptop

Al-Anfal

Al-Anfal

''

laptop

Al-Anfal

Al-Anfal

''