وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ
wa mā arsalnā fī qaryatim min nabiyyin illā akhażnā ahlahā bil-ba`sā`i waḍ-ḍarrā`i la'allahum yaḍḍarra'ụn
Kami tidaklah mengutus seseorang nabipun kepada sesuatu negeri, (lalu penduduknya mendustakan nabi itu), melainkan Kami timpakan kepada penduduknya kesempitan dan penderitaan supaya mereka tunduk dengan merendahkan diri.
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah].
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidak
And not
أَرْسَلْنَا
اَرۡسَلۡنَا
Kami mengutus
We sent
فِى
فِىۡ
di dalam
in
قَرْيَةٍۢ
قَرۡيَةٍ
sebuah negeri
a city
مِّن
مِّنۡ
dari
any
نَّبِىٍّ
نَّبِىٍّ
seorang nabi
Prophet
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali/melainkan
except
أَخَذْنَآ
اَخَذۡنَاۤ
kami ambil/timpakan
We seized
أَهْلَهَا
اَهۡلَهَا
penduduknya
its people
بِٱلْبَأْسَآءِ
بِالۡبَاۡسَآءِ
dengan kesempitan
with adversity
وَٱلضَّرَّآءِ
وَالضَّرَّآءِ
dan penderitaan
and hardship
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمۡ
supaya mereka
so that they may
يَضَّرَّعُونَ
يَضَّرَّعُوۡنَ
mereka merendahkan diri
(become) humble
٩٤
٩٤
(94)
(94)