icon play ayat

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ

wa mā arsalnā fī qaryatim min nabiyyin illā akhażnā ahlahā bil-ba`sā`i waḍ-ḍarrā`i la'allahum yaḍḍarra'ụn
Kami tidaklah mengutus seseorang nabipun kepada sesuatu negeri, (lalu penduduknya mendustakan nabi itu), melainkan Kami timpakan kepada penduduknya kesempitan dan penderitaan supaya mereka tunduk dengan merendahkan diri.
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah].
icon play ayat

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidak

And not

أَرْسَلْنَا

اَرۡسَلۡنَا

Kami mengutus

We sent

فِى

فِىۡ

di dalam

in

قَرْيَةٍۢ

قَرۡيَةٍ

sebuah negeri

a city

مِّن

مِّنۡ

dari

any

نَّبِىٍّ

نَّبِىٍّ

seorang nabi

Prophet

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali/melainkan

except

أَخَذْنَآ

اَخَذۡنَاۤ

kami ambil/timpakan

We seized

أَهْلَهَا

اَهۡلَهَا

penduduknya

its people

بِٱلْبَأْسَآءِ

بِالۡبَاۡسَآءِ

dengan kesempitan

with adversity

وَٱلضَّرَّآءِ

وَالضَّرَّآءِ

dan penderitaan

and hardship

لَعَلَّهُمْ

لَعَلَّهُمۡ

supaya mereka

so that they may

يَضَّرَّعُونَ

يَضَّرَّعُوۡنَ‏

mereka merendahkan diri

(become) humble

٩٤

٩٤

(94)

(94)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 94

(Kami tidaklah mengutus seseorang nabi pun kepada sesuatu negeri) kemudian penduduknya mendustakannya (melainkan Kami timpakan) Kami siksa (kepada penduduknya kesempitan) yakni kemiskinan yang sangat (dan penderitaan) berupa penyakit (supaya mereka tunduk dengan merendahkan diri) mereka mau merendahkan dirinya sehingga mereka mau beriman.

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''