أُو۟لٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ
ulā`ikallażīnasytarawuḍ-ḍalālata bil-hudā fa mā rabiḥat tijāratuhum wa mā kānụ muhtadīn
Mereka itulah orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk, maka tidaklah beruntung perniagaan mereka dan tidaklah mereka mendapat petunjuk.
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(are) the ones who
ٱشْتَرَوُا۟
اشۡتَرَوُا
mereka membeli
bought
ٱلضَّلَـٰلَةَ
الضَّلٰلَةَ
kesesatan
[the] astraying
بِٱلْهُدَىٰ
بِالۡهُدٰى
dengan petunjuk
for [the] guidance
فَمَا
فَمَا
maka tidak
So not
رَبِحَت
رَبِحَتۡ
beruntung
profited
تِّجَـٰرَتُهُمْ
تِّجَارَتُهُمۡ
perniagaan mereka
their commerce
وَمَا
وَمَا
dan tidak
and not
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
were they
مُهْتَدِينَ
مُهۡتَدِيۡنَ
orang-orang yang mendapat petunjuk
guided-ones
١٦
١٦
(16)
(16)