وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
wa iżā qīla lahuttaqillāha akhażat-hul-'izzatu bil-iṡmi fa ḥasbuhụ jahannam, wa labi`sal-mihād
Dan apabila dikatakan kepadanya: "Bertakwalah kepada Allah", bangkitlah kesombongannya yang menyebabkannya berbuat dosa. Maka cukuplah (balasannya) neraka Jahannam. Dan sungguh neraka Jahannam itu tempat tinggal yang seburuk-buruknya.
And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.
وَإِذَا
وَاِذَا
dan apabila
And when
قِيلَ
قِيۡلَ
dikatakan
it is said
لَهُ
لَهُ
kepadanya
to him
ٱتَّقِ
اتَّقِ
bertakwalah
Fear
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
أَخَذَتْهُ
اَخَذَتۡهُ
ia mengambilnya/bangkit
takes him
ٱلْعِزَّةُ
الۡعِزَّةُ
kesombongan
(his) pride
بِٱلْإِثْمِ ۚ
بِالۡاِثۡمِ
dengan berbuat dosa
to [the] sins
فَحَسْبُهُۥ
فَحَسۡبُهٗ
maka cukuplah ia
Then enough for him
جَهَنَّمُ ۚ
جَهَنَّمُؕ
neraka jahanam
(is) Hell
وَلَبِئْسَ
وَلَبِئۡسَ
dan seburuk-buruk
[and] surely an evil
ٱلْمِهَادُ
الۡمِهَادُ
tempat tinggal
[the] resting-place
٢٠٦
٢٠٦
(206)
(206)