قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ
qulnahbiṭụ min-hā jamī'ā, fa immā ya`tiyannakum minnī hudan fa man tabi'a hudāya fa lā khaufun 'alaihim wa lā hum yaḥzanụn
Kami berfirman: "Turunlah kamu semuanya dari surga itu! Kemudian jika datang petunjuk-Ku kepadamu, maka barang siapa yang mengikuti petunjuk-Ku, niscaya tidak ada kekhawatiran atas mereka, dan tidak (pula) mereka bersedih hati".
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
قُلْنَا
قُلۡنَا
Kami berfirman
We said
ٱهْبِطُوا۟
اهۡبِطُوۡا
pergilah kalian
Go down
مِنْهَا
مِنۡهَا
daripadanya (surga)
from it
جَمِيعًۭا ۖ
جَمِيۡعًا ۚ
semuanya
all (of you)
فَإِمَّا
فَاِمَّا
maka jika
and when
يَأْتِيَنَّكُم
يَاۡتِيَنَّكُمۡ
datang kepada kalian
comes to you
مِّنِّى
مِّنِّىۡ
daripadaKu
from Me
هُدًۭى
هُدًى
petunjuk
Guidance
فَمَن
فَمَنۡ
maka barang siapa
then whoever
تَبِعَ
تَبِعَ
mengikuti
follows
هُدَاىَ
هُدَاىَ
petunjukKu
My Guidance
فَلَا
فَلَا
maka tidak
[then] no
خَوْفٌ
خَوۡفٌ
takut
fear
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
(will be) on them
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
هُمْ
هُمۡ
mereka
they
يَحْزَنُونَ
يَحۡزَنُوۡنَ
mereka berduka cita
will grieve
٣٨
٣٨
(38)
(38)