أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلٰٓئِكَةِ إِنٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ
a fa aṣfākum rabbukum bil-banīna wattakhaża minal-malā`ikati ināṡā, innakum lataqụlụna qaulan 'aẓīmā
Maka apakah patut Tuhan memilihkan bagimu anak-anak laki-laki sedang Dia sendiri mengambil anak-anak perempuan di antara para malaikat? Sesungguhnya kamu benar-benar mengucapkan kata-kata yang besar (dosanya).
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
اَفَاَصۡفٰٮكُمۡ
apakah mensifatkan/memilihkan kamu
Then has your Lord chosen (for) you
رَبُّكُم
رَبُّكُمۡ
Tuhan kalian
Then has your Lord chosen (for) you
بِٱلْبَنِينَ
بِالۡبَـنِيۡنَ
dengan anak-anak laki-laki
sons
وَٱتَّخَذَ
وَ اتَّخَذَ
dan/sedang Dia mengambil
and He has taken
مِنَ
مِنَ
dari/diantara
from
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
الۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
para Malaikat
the Angels
إِنَـٰثًا ۚ
اِنَاثًا ؕ
anak-anak perempuan
daughters
إِنَّكُمْ
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
لَتَقُولُونَ
لَتَقُوۡلُوۡنَ
sungguh kamu mengucapkan
surely say
قَوْلًا
قَوۡلًا
perkataan
a word
عَظِيمًۭا
عَظِيۡمًا
besar
grave
٤٠
٤٠
(40)
(40)