رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَآ أَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا
rabbukum a'lamu bikum iy yasya` yar-ḥamkum au iy yasya` yu'ażżibkum, wa mā arsalnāka 'alaihim wakīlā
Tuhanmu lebih mengetahui tentang kamu. Dia akan memberi rahmat kepadamu jika Dia menghendaki dan Dia akan mengazabmu, jika Dia menghendaki. Dan, Kami tidaklah mengutusmu untuk menjadi penjaga bagi mereka.
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager.
رَّبُّكُمْ
رَبُّكُمۡ
Tuhan kalian
Your Lord
أَعْلَمُ
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
(is) most knowing
بِكُمْ ۖ
بِكُمۡؕ
dengan/untuk kalian
of you
إِن
اِنۡ
jika
If
يَشَأْ
يَّشَاۡ
Dia kehendaki
He wills
يَرْحَمْكُمْ
يَرۡحَمۡكُمۡ
Dia memberi rahmat kepadamu
He will have mercy on you
أَوْ
اَوۡ
atau
or
إِن
اِنۡ
jika
if
يَشَأْ
يَّشَاۡ
Dia kehendaki
He wills
يُعَذِّبْكُمْ ۚ
يُعَذِّبۡكُمۡ ؕ
Dia akan mengazab kamu
He will punish you
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidaklah
And not
أَرْسَلْنَـٰكَ
اَرۡسَلۡنٰكَ
Kami utus kamu
We have sent you
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
over them
وَكِيلًۭا
وَكِيۡلًا
penjaga
(as) a guardian
٥٤
٥٤
(54)
(54)