وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ
wa iż qulnā lil-malā`ikatisjudụ li`ādama fa sajadū illā iblīs, qāla a asjudu liman khalaqta ṭīnā
Dan (ingatlah), tatkala Kami berfirman kepada para malaikat: "Sujudlah kamu semua kepada Adam", lalu mereka sujud kecuali iblis. Dia berkata: "Apakah aku akan sujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?"
And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"
وَإِذْ
وَاِذۡ
dan tatkala
And when
قُلْنَا
قُلۡنَا
Kami berfirman
We said
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
kepada para malaikat
to the Angels
ٱسْجُدُوا۟
اسۡجُدُوۡا
sujudlah kamu
Prostrate
لِـَٔادَمَ
لِاٰدَمَ
kepada Adam
to Adam
فَسَجَدُوٓا۟
فَسَجَدُوۡۤا
maka/lalu mereka sujud
So they prostrated
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali
except
إِبْلِيسَ
اِبۡلِيۡسَ
iblis
Iblis
قَالَ
قَالَ
dia berkata
He said
ءَأَسْجُدُ
ءَاَسۡجُدُ
apakah aku akan bersujud
Shall I prostrate
لِمَنْ
لِمَنۡ
kepada orang (yang)
to (one) whom
خَلَقْتَ
خَلَقۡتَ
Engkau ciptakan
You created
طِينًۭا
طِيۡنًا ۚ
tanah
(from) clay
٦١
٦١
(61)
(61)