icon play ayat

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ

wa iż qulnā lil-malā`ikatisjudụ li`ādama fa sajadū illā iblīs, qāla a asjudu liman khalaqta ṭīnā
Dan (ingatlah), tatkala Kami berfirman kepada para malaikat: "Sujudlah kamu semua kepada Adam", lalu mereka sujud kecuali iblis. Dia berkata: "Apakah aku akan sujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?"
And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"
icon play ayat

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan tatkala

And when

قُلْنَا

قُلۡنَا

Kami berfirman

We said

لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ

لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ

kepada para malaikat

to the Angels

ٱسْجُدُوا۟

اسۡجُدُوۡا

sujudlah kamu

Prostrate

لِـَٔادَمَ

لِاٰدَمَ

kepada Adam

to Adam

فَسَجَدُوٓا۟

فَسَجَدُوۡۤا

maka/lalu mereka sujud

So they prostrated

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

إِبْلِيسَ

اِبۡلِيۡسَ

iblis

Iblis

قَالَ

قَالَ

dia berkata

He said

ءَأَسْجُدُ

ءَاَسۡجُدُ

apakah aku akan bersujud

Shall I prostrate

لِمَنْ

لِمَنۡ

kepada orang (yang)

to (one) whom

خَلَقْتَ

خَلَقۡتَ

Engkau ciptakan

You created

طِينًۭا

طِيۡنًا​ ۚ‏

tanah

(from) clay

٦١

٦١

(61)

(61)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 61

(Dan) ingatlah (tatkala Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kalian kepada Adam.") dengan sujud penghormatan yaitu dengan membungkukkan badan (lalu sujudlah mereka kecuali iblis. Dia berkata, "Apakah aku akan sujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah liat?") lafal thiinan ini dinashabkan dengan cara mencabut huruf jarnya, yang asalnya adalah min thiinin; artinya dari tanah liat.

laptop

Al-Isra'

Al-Isra'

''