قَالَ أَرَءَيْتَكَ هٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًا
قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا
qāla a ra`aitaka hāżallażī karramta 'alayya la`in akhkhartani ilā yaumil-qiyāmati la`aḥtanikanna żurriyyatahū illā qalīlā
Dia (iblis) berkata: "Terangkanlah kepadaku inikah orangnya yang Engkau muliakan atas diriku? Sesungguhnya jika Engkau memberi tangguh kepadaku sampai hari kiamat, niscaya benar-benar akan aku sesatkan keturunannya, kecuali sebahagian kecil".
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."
قَالَ
قَالَ
(iblis) berkata
He said
أَرَءَيْتَكَ
اَرَءَيۡتَكَ
apakah Engkau memandang/terangkan kepadaku
Do You see
هَـٰذَا
هٰذَا
ini (orang)
this
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
whom
كَرَّمْتَ
كَرَّمۡتَ
Engkau muliakan
You have honored
عَلَىَّ
عَلَىَّ
atas (diri)ku
above me
لَئِنْ
لَٮِٕنۡ
sungguh jika
If
أَخَّرْتَنِ
اَخَّرۡتَنِ
Engkau memberi tangguh padaku
You give me respite
إِلَىٰ
اِلٰى
sampai
till
يَوْمِ
يَوۡمِ
hari
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
الۡقِيٰمَةِ
kiamat
(of) the Resurrection
لَأَحْتَنِكَنَّ
لَاَحۡتَنِكَنَّ
sungguh aku akan menyesatkan
I will surely destroy
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
ذُرِّيَّتَهٗۤ
anak cucunya/keturunannya
his offspring
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
قَلِيلًۭا
قَلِيۡلًا
sedikit
a few
٦٢
٦٢
(62)
(62)