أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا
اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا
am amintum ay yu'īdakum fīhi tāratan ukhrā fa yursila 'alaikum qāṣifam minar-rīḥi fa yugriqakum bimā kafartum ṡumma lā tajidụ lakum 'alainā bihī tabī'ā
atau apakah kamu merasa aman dari dikembalikan-Nya kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia meniupkan atas kamu angin taupan dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu. Dan kamu tidak akan mendapat seorang penolongpun dalam hal ini terhadap (siksaan) Kami.
Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.
أَمْ
اَمۡ
atau
Or
أَمِنتُمْ
اَمِنۡتُمۡ
apakah kamu merasa aman
do you feel secure
أَن
اَنۡ
bahwa
that (not)
يُعِيدَكُمْ
يُّعِيۡدَكُمۡ
Dia akan mengembalikan kamu
He will send you back
فِيهِ
فِيۡهِ
didalamnya (dalam laut)
into it
تَارَةً
تَارَةً
sekali
another time
أُخْرَىٰ
اُخۡرٰى
lain/lagi
another time
فَيُرْسِلَ
فَيُرۡسِلَ
maka/lalu Dia mengirimkan
and send
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
قَاصِفًۭا
قَاصِفًا
petir keras/topan
a hurricane
مِّنَ
مِّنَ
dari
of
ٱلرِّيحِ
الرِّيۡحِ
angin
the wind
فَيُغْرِقَكُم
فَيُغۡرِقَكُمۡ
maka/lalu Dia menenggelamkan kamu
and drown you
بِمَا
بِمَا
dengan sebab
because
كَفَرْتُمْ ۙ
كَفَرۡتُمۡۙ
kekafiranmu
you disbelieved
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
لَا
لَا
kamu tidak
not
تَجِدُوا۟
تَجِدُوۡا
mendapatkan
you will find
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
عَلَيْنَا
عَلَيۡنَا
atas Kami
against Us
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya (hal ini)
therein
تَبِيعًۭا
تَبِيۡعًا
pengikut/penolong
an avenger
٦٩
٦٩
(69)
(69)