قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا
qāla a lam aqul innaka lan tastaṭī'a ma'iya ṣabrā
Dia (Khidhr) berkata: "Bukankah aku telah berkata: "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersama dengan aku".
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
قَالَ
قَالَ
(Khaidir) berkata
He said
أَلَمْ
اَلَمۡ
tidakkah
Did not
أَقُلْ
اَقُلۡ
aku katakan
I say
إِنَّكَ
اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
indeed, you
لَن
لَنۡ
tidak akan
never
تَسْتَطِيعَ
تَسۡتَطِيۡعَ
kamu sanggup
will be able
مَعِىَ
مَعِىَ
bersama aku
with me
صَبْرًۭا
صَبۡرًا
sabar
(to have) patience
٧٢
٧٢
(72)
(72)